|
Representative Poetry Online の注釈によれば、1803年コールリッジの実体験に基づく詩である。彼はワーズワスとドロシーと一緒に徒歩旅行にでかけた。その後彼は一人になり8日で263 マイルを踏破して阿片を絶とうとした。睡眠による救いなどなく悪夢に苛まれた。 絵はフランシスコ デ ゴヤ(1746-1828),のカプリッチオから、「理性の眠りは怪物を創る」である。 The Pains Of Sleep Ere on my bed my limbs I lay, It hath not been my use to pray With moving lips or bended knees; But silently, by slow degrees, My spirit I to Love compose, In humble trust mine eyelids close, With reverential resignation, No wish conceived, no thought expressed, Only a sense of supplication; A sense o’er all my soul impressed That I am weak, yet not unblessed, Since in me, round me, every where Eternal strength and wisdom are. But yester-night I prayed aloud In anguish and in agony, Up-starting from the fiendish crowd Of shapes and thoughts that tortured me: A lurid light, a trampling throng, Sense of intolerable wrong, And whom I scorned, those only strong! Thirst of revenge, the powerless will Still baffled, and yet burning still! Desire with loathing strangely mixed On wild or hateful objects fixed. Fantastic passions! maddening brawl! And shame and terror over all! Deeds to be hid which were not hid, Which all confused I could not know Whether I suffered, or I did: For all seemed guilt, remorse or woe, My own or others still the same Life-stifling fear, soul-stifling shame. So two nights passed: the night’s dismay Saddened and stunned the coming day. Sleep, the wide blessing, seemed to me Distemper’s worst calamity. The third night, when my own loud scream Had waked me from the fiendish dream, O’ercome with sufferings strange and wild, I wept as I had been a child; And having thus by tears subdued My anguish to a milder mood, Such punishments, I said, were due To natures deepliest stained with sin,― For aye entempesting anew The unfathomable hell within The horror of their deeds to view, To know and loathe, yet wish and do! Such griefs with such men well agree, But wherefore, wherefore fall on me? To be beloved is all I need, And whom I love, I love indeed. Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 眠りの苦痛 体をベッドにおく前に ひざまずいて唇を動かのは 僕の習慣ではなかった。 だが静かにゆっくりと 僕は魂を「愛」に鎮めて 謙虚な信頼と厳粛な畏敬で 僕の瞼は閉じ、願望を抱かず 思考を明らかにせず ただ哀願の自覚 感銘した魂の自覚: 僕は弱いが、呪われていない 僕の内に、周囲に、至る所に 永遠の力と知恵がある。 だが昨晩は激しい苦痛で 僕は声を出して祈った まず始めは悪魔のような形や 思考が群れをなして 僕を虐待した: けばけばしい光、足踏み鳴らす群衆 耐え難い悪の感覚 僕が軽蔑した奴ら、これがまた強い! 復讐心に燃え、弱き意思を なおも挫き、なおも燃える! 欲望を苦しみと奇妙に混ぜ 憎むべき野卑な対象に固定する。 異様な情熱!狂気の争い! あらゆる恥辱と恐怖! 隠すべき行いが隠されず すべて混乱し、被害者なのか 加害者なのかさだかでなく: すべてが罪、悔恨、苦悩 僕のか他人のかも不明 息苦しい命の恐怖、息苦しい魂の恥辱。 二晩経過した:夜の不安が 翌日を悲しませ、動転させた。 睡眠も恵まれると、僕には 不調による最悪の災難に思えた。 第三夜、僕の大声で 僕自身が悪夢から目を覚まし 気味の悪い苦しみにひしがれ 僕は子供のように泣いた。 かくして涙で僕の苦しみを 和らげて僕は言った 心底罪で穢れきった本性には こんな罰は当然―― 永遠に嵐のように襲い掛かる 底知れぬ地獄の中で 彼らのおぞましき行為を見て 知って、嫌悪する、そうしたい、そうする! こんな嘆きはこんな連中にふさわしい だがなぜ僕に襲い掛かる? 愛されることが何よりも僕に必要 僕を愛する人を僕は愛する。 サムエル・テイラー・コールリッジ (1772-1834)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年08月29日
全1ページ
[1]
|
エリオットを訳し始めて目に付き始めたのはエズラ・パウンドという名前である。この人についてはおいおい勉強していくつもりである。今日は目に付いた「約束( A Pact)」という詩を訳してみた。 A Pact I make a pact with you, Walt Whitman - I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I am old enough now to make friends. It was you that broke the new wood, Now is a time for carving. We have one sap and one root - Let there be commerce between us. Ezra Pound (1885-1972) 約束 ウォルト・ホイットマン、僕は君と約束する― 僕は今まで君が大嫌いだった。 僕は頑固親父の息子だったが 一人前になり会いにきた。 僕は友人になってもいい年頃だ。 君は新しい木を割ったが もう彫るころだ。 僕たちの樹液も根も同じ― 僕たちにやり取りがあってもいい。 エズラ・パウンド(1885-1972)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



