ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

コールリッジが1801年に書き次の年に発表された詩である。このロマン派ならではの詩の注釈では湖畔詩人の共同体の人間関係に触れているとあるが、私にはその謎は解読できなかった。


Inscription for a Fountain on a Heath

This Sycamore, oft musical with bees,--
Such tents the Patriarchs loved ! O long unharmed
May all its agéd boughs o'er-canopy
The small round basin, which this jutting stone
Keeps pure from falling leaves ! Long may the Spring,
Quietly as a sleeping infant's breath,
Send up cold waters to the traveller
With soft and even pulse! Nor ever cease
Yon tiny cone of sand its soundless dance,
Which at the bottom, like a Fairy's Page,
As merry and no taller, dances still,
Nor wrinkles the smooth surface of the Fount.
Here Twilight is and Coolness : here is moss,
A soft seat, and a deep and ample shade.
Thou may'st toil far and find no second tree.
Drink, Pilgrim, here ; Here rest ! and if thy heart
Be innocent, here too shalt thou refresh
Thy spirit, listening to some gentle sound,
Or passing gale or hum of murmuring bees !

Samuel Taylor Coleridge. 1772-1834


ヒースの泉の碑

ときおりハチでにぎわうプラタナス
イスラエルの長老お気に入りの天幕!
樹の枝がいつまでも枯れずに
この小さな丸い水鉢をおおっておくれ
この石で落ち葉から泉を守っておくれ!
泉よ、いつまでも幼児の息のように静かに
息をはずませずに、水を旅人に
とどけておくれ!かぶせないでおくれ!
すり鉢のような砂が静かに踊っている!
水底では、妖精のお小姓のように
可愛らしく、朗らかな砂が静かに踊っている。
泉の水面に波を立てないで欲しい。
かすかな光と冷気がある。コケがあり
坐り心地がよく、日陰は濃いのだ。
こんな樹をわざわざ遠くまで探すことはない。
旅人よ、飲むがいい、休息がある!君の心に
邪心がなければ、君は気力を回復し
耳にするのはやさしい音
すぎゆく風、うなるハチの声!

サムエル・テイラー・コールリッジ 1772-1834

イメージ 1

Representative Poetry Online RPO の注釈によれば1913年に出たらしい。パウンド親分はチンピラ同然の自作に気合を入れている。「先が案じられる」と言っているが、案じられるのはパウンド本人である。彼は後にお尋ね者になり、牢屋に入った。写真は彼の顔写真である。

Further Instructions

COME, my songs, let us express our baser passions.
Let us express our envy for the man with a steady job and no worry about the future.

You are very idle, my songs;
I fear you will come to a bad end.
You stand about the streets. You loiter at the corners and bus-stops,
You do next to nothing at all.
You do not even express our inner nobility;
You will come to a very bad end.

And I? I have gone half cracked.
I have talked to you so much that I almost see you about me,
Insolent little beasts! Shameless! Devoid of clothing!

But you, newest song of the lot,
You are not old enough to have done much mischief.
I will get you a green coat out of China
With dragons worked upon it.
I will get you the scarlet silk trousers
From the statue of the infant Christ at Santa Maria Novella;

Lest they say we are lacking in taste,
Or that there is no caste in this family.

Ezra Pound (1885 –1972)


追加指令

さあみんな、俺の歌ども、俺たちの下劣な感情を出そう。
定職もって将来に不安がないあの野郎への妬みを出そうじゃないか。

歌ども、てめえらは怠け者だぞ。
先が案じられる。
街で突っ立って、街角やバス停でうろついている。
ほとんど何もしていないぞ。
俺たちの心にある気高さちゅうもんを表していないぞ。
先が案じられる。

俺?半分壊れちまったぜ。
お前らに喋り続けて、まわりに見えるのはお前たち
けちな横着者!恥知らず!着るものにも事欠いて!

だけど新入りの歌
てめえは悪事を働く歳じゃない。
俺が支那の緑の上着を買ってやろう
ドラゴンが縫いこんであるぞ。
真っ赤な絹のズボンを買ってやろう
サンタ・マリア・ネヴェラの幼子イエズス像だ。

世間から趣味が悪いとか
一家には上下がないと言われぬように。

エズラ・パウンド(1885 –1972)


サンタ・マリア・ネヴェラはフィレンツエにあるドミニコ会の教会である。数々の芸術作品で名高い。「幼子イエズス像」は「聖母子像」のことであろうか。ただ真っ赤ではない。サンタ・マリア・ネヴェラ教会には高価な赤い絵の具を使った画像の数々で有名である。「赤」からこの教会が連想されたのだろうか?

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事