ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

Fragment 3: Come, come thou bleak December wind

Come, come thou bleak December wind,
And blow the dry leaves from the tree!
Flash, like a Love-thought, thro' me, Death
And take a Life that wearies me.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


断章三:汝十二月の寒風よ、吹きすさべ

汝十二月の寒風よ、吹きすさべ
樹から枯葉を吹き飛ばせ!
愛情の如くに僕を通して死を照らし
疲れ切った僕の命を奪え。

サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)

イメージ 1

ネットで仕入れた知識であるが、エリオットは「意識の流れ」という手法を使っているらしい。私もわけも分からずにジョイスの「ユリシーズ」を読んだことがある。エリオットに挑戦を決めてから覚悟はしていた。今日の「ラプソディー」がそれに該当するのであろう。

月に憑かれた話者は論理的な記憶を溶かされる。これで「意識の流れ」に浸る準備ができた。彼は夜の街をさまよう。お節介な街燈に話しかけられる。街燈は女衒よろしく、娼婦らしき女を紹介する。話者はこの後ドクロを連想する。次に街燈は夜警よろしくバターを食らう猫を見せる。話者は少年の万引きを思い出す。さらに夜が更けて、街燈は月の話を一人喋りする。最後に夜にはホテルの呼び込みよろしく、話者に眠るようにいう。こんな情景は自然主義リアリズムで描写されるよりは簡潔でありがたい。現代詩を読んだことがある人には別に驚くほどのこともないだろうが、初心者の私には面白かった。


Rhapsody on a Windy Night

Twelve o'clock.
Along the reaches of the street
Held in a lunar synthesis,
Whispering lunar incantations
Dissolve the floors of memory
And all its clear relations,
Its divisions and precisions,
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum,
And through the spaces of the dark
Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium.

Half-past one,
The street lamp sputtered,
The street lamp muttered,
The street lamp said,
"Regard that woman
Who hesitates toward you in the light of the door
Which opens on her like a grin.
You see the border of her dress
Is torn and stained with sand,
And you see the corner of her eye
Twists like a crooked pin."

The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white.
A broken spring in a factory yard,
Rust that clings to the form that the strength has left
Hard and curled and ready to snap.

Half-past two,
The street-lamp said,
"Remark the cat which flattens itself in the gutter,
Slips out its tongue
And devours a morsel of rancid butter."
So the hand of the child, automatic,
Slipped out and pocketed a toy that was running along
the quay.
I could see nothing behind that child's eye.
I have seen eyes in the street
Trying to peer through lighted shutters,
And a crab one afternoon in a pool,
An old crab with barnacles on his back,
Gripped the end of a stick which I held him.

Half-past three,
The lamp sputtered,
The lamp muttered in the dark.

The lamp hummed:
"Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.
She smooths the hair of the grass.
The moon has lost her memory.
A washed-out smallpox cracks her face,
Her hand twists a paper rose,
That smells of dust and old Cologne,
She is alone With all the old nocturnal smells
That cross and cross across her brain.
The reminiscence comes
Of sunless dry geraniums
And dust in crevices,
Smells of chestnuts in the streets
And female smells in shuttered rooms
And cigarettes in corridors
And cocktail smells in bars."

The lamp said,
"Four o'clock,
Here is the number on the door.
Memory!
You have the key,
The little lamp spreads a ring on the stair,
Mount.
The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."

The last twist of the knife.



ラプソディー:風の強い夜

12時
街路沿い
抑制された月の光合成
小声の月の呪文が
記憶の底と
明確な関係
分割と細分を溶かす。
僕が通りかかる街路の灯は
運命の太鼓のように打ち鳴らし
闇の空間中に
深夜は記憶を振るい落とす
狂人は乾いたゼラニウムを振るい落とす。

一時半
街燈はペチャクチャ
街燈はブツブツ
街燈は言った
「ほら、ドアの灯りにいるお姉さん
あなたのことでまよっていますよ
ドアがニヤリと開いていますぜ。
服の縁が千切れて
砂がついてますでしょうが
それに目じりが
ねじれたピンのようで」。

嘔吐し干乾びる記憶
ねじれた物の数々
海岸のねじれた枝
葉は食べつくされ、磨かれ
世界が放棄した
骸骨の秘密みたい
硬くて白い。
工場の裏の壊れたバネ
強度が残した形にへばりつく錆
硬く、曲がり、今にポキンと折れる。

二時半
街燈は言った
「ほら、猫が溝で背伸びしているでしょう
舌がつい出て
臭いバターに食らいついていますぞ」。
子供の手も、オートマティックに
つい出て、おもちゃを隠し
波止場を走り去る。
僕に見えるのは子供の目だけ。
街で見かけた目は
シャッターから中を覗きこんだ。
ある日の午後池の蟹
貝を甲羅に付けた蟹
僕が持った棒の先を握っていた。

三時半
街燈はペチャクチャ
街燈は闇でブツブツ。

街燈はモグモグ
「ほら、月が
『月は恨まない』です
月はかすかにウィンクします
月はすみずみまで笑います。
月は芝の毛を繕い
月は記憶を失くしました。
月の顔は天然痘でひびが入り
月の光線は紙のバラをねじり
ほこりと古いコロンが臭います。
月は孤独。古い夜の臭いが
月の脳をつぎつぎに横切りますが
記憶が戻るのは
日陰で乾いたゼラニウムと
割れ目のほこり
街の栗のにおいと
シャッターが下りた部屋の女の臭いと
廊下のタバコ
バーのカクテルの臭いです」。

街燈は言った
「四時です
これがドアの番号です。
おぼえて下さい!
鍵がございます。
小灯が階段を丸く照らします。
階段をお上り下さい!
ベッドの準備はできております。歯ブラシは壁にかけてございます。
ドアに靴を置いてから、お休みになり、明日にお備え下さい」。

余分な最後の一言。

TSエリオット


注記:テキストと注釈はRhapsody on a Windy Night にある。

1. 注釈者によれば、このフランス語の一行はフランス象徴派の詩人ジュール・ラフォルグ を引用したものとある。

2. 注釈者によれば、ホテルの従業員に靴を磨かせるために「ドアに靴を置く」とある。

3.”The last twist of the knife’ は人の気分を害する行為あるいは言葉である。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事