|
1897年の二月にコールリッジがノートに記した詩とされる。この不思議な樹はバンヤンだそうである (The Collected Works of Samuel Taylor Coleridge, Volume 16:Part 1)。バンヤンはすでに東洋から西洋に運び込まれ、コールリッジが見る機会はあったであろう。その樹の下で苦行僧が祈祷する光景は目にしていないはずである。これはロマン派一流の幻想の産物であろう。上述文献の論者はさらに論者は、作者はバンヤンの分かれた幹で多神教を喩えているとする。なるほど。 未発表の詩であるが、この段階での韻の構造は英雄韻である。 AABBCCDDDEE Fragment 4: As some vast Tropic tree, itself a wood As some vast Tropic tree, itself a wood, That crests its Head with clouds, beneath the flood Feeds its deep roots, and with the bulging flank Of its wide base controls the fronting bank,
(By the slant current's pressure scoop'd away
The fronting bank becomes a foam-piled bay)High in the Fork the uncouth Idol knits His channel'd Brows; low murmurs stir by fits And dark below the horrid Faquir sits; An Horror from its broad Head's branchy wreath Broods o'er the rude Idolatry beneath― Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 断章四:熱帯の樹のように 熱帯の大樹によくある、樹自体が森 頭に雲を戴き、河の下に 深い根を伸ばし、広い基礎の 突き出た幹で河岸を押さえ (横から水流の圧力が掛かると 河岸は泡がたまった入り江になる) 樹の又には一文字に眉をしかめる 粗野な偶像。時おり低い呟き 暗闇に座す恐い形相の苦行僧。 広く伸びた枝の冠の恐怖が 野蛮な偶像崇拝に垂れ込める。 サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
朝は憂鬱だ。一日の嫌な仕事が始まる。霧が立ち込めるとなおさらである。女たちもさえないし、通行人の笑みも空ろである。 Morning at the Window They are rattling breakfast plates in basement kitchens, And along the trampled edges of the street I am aware of the damp souls of housemaids Sprouting despondently at area gates. The brown waves of fog toss up to me Twisted faces from the bottom of the street, And tear from a passer-by with muddy skirts An aimless smile that hovers in the air And vanishes along the level of the roofs. Thomas Stearns Eliot (1888-1965) 窓の朝 朝食のサラが地下の台所で音を立てる 踏み固められた道端で僕は感じる: メイドの落ち込んだ気持ちが 横丁の入り口で芽生えていく。 僕に茶色い霧の波が吹付け 行き止まりからは歪んだ顔と さえない女達と一緒の通行人の涙と 意味のない笑みは宙をさまよい 屋根のあたりで消えていく。 TSエリオット(1888-1965) テキストと注はMorning at the Window 注記:muddy skirts :さえない女たちと解釈した。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



