ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

この断章はまさに断章であろう。コールリッジは韻を踏まない詩をいつも書いている。だが一行の音節数がこれほど不揃いな詩は始めてである。結論を想像することも無理である。いささか戸惑った。この詩のメモのファクシミリがあれば見てみたい。ただ書き留めただけか、途中で放り出したのか?

断章六:円い月の輪郭のはっきりしていること! -― サムエル・テイラー・コールリッジ

Fragment 6: The Moon, how definite its orb!

The Moon, how definite its orb!
Yet gaze again, and with a steady gaze--
'Tis there indeed,--but where is it not?--
It is suffused o'er all the sapphire Heaven,
Trees, herbage, snake-like stream, unwrinkled Lake,
Whose very murmur does of it partake
And low and close the broad smooth mountain
Is more a thing of Heaven than when
Distinct by one dim shade and yet undivided from the universal cloud
In which it towers, finite in height.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


断章六:円い月の輪郭のはっきりしていること!

円い月の輪郭のはっきりしていること!
だがもう一度、じっと眺める
確かにその通りだ ―― だがそうでないのは?
サファイアの空には満ち溢れる
木々、草、曲がりくねる川、波一つない湖
これらの囁きも加えるべき
さらに身近では、滑らかに広がる山並みは
聳え立つ高さに限りがあり
暗い影で縁取られず、ありふれた雲が
付きまとわなければ、さらに天国的である。

サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)

イメージ 1

少し長めであるが、辞書と注釈を頼りながら何とか日本語にした。作者の意図が掴めているわけではないが、翻訳作業は楽しかった。


A Cooking Egg

En l'an trentiesme de mon aage
Que toutes mes hontes j'ay beues ...

Pipit sate upright in her chair
Some distance from where I was sitting;
Views of the Oxford Colleges
Lay on the table, with the knitting.

Daguerreotypes and silhouettes,
Her grandfather and great great aunts,
Supported on the mantelpiece
An Invitation to the Dance.

. . . . .

I shall not want Honour in Heaven
For I shall meet Sir Philip Sidney
And have talk with Coriolanus
And other heroes of that kidney.

I shall not want Capital in Heaven
For I shall meet Sir Alfred Mond:
We two shall lie together, lapt
In a five per cent Exchequer Bond.

I shall not want Society in Heaven,
Lucretia Borgia shall be my Bride;
Her anecdotes will be more amusing
Than Pipit's experience could provide.

I shall not want Pipit in Heaven:
Madame Blavatsky will instruct me
In the Seven Sacred Trances;
Piccarda de Donati will conduct me ...

But where is the penny world I bought
To eat with Pipit behind the screen?
The red-eyed scavengers are creeping
From Kentish Town and Golder's Green;

Where are the eagles and the trumpets?

Buried beneath some snow-deep Alps.
Over buttered scones and crumpets
Weeping, weeping multitudes
Droop in a hundred A.B.C.'s*

Thomas Stearns Eliot (1888-1965)


料理用卵


   僕が無念を飲み干した
13才のとき...

ピピットはまっすぐに椅子に座り
僕は少し離れて座っていた。
「ヴュー・オブ・オックスフォード・カレジ」
編み物と一緒に机においてある。

ダゲロタイプとシルエット
彼女の祖父と曾祖母さん
暖炉の上に飾ってある
「舞踏への勧誘」

. . . . .

僕は天国の栄光なんかいらない
サー・フィリップ・シドニーと出会う
コリオラヌスやその他
この類の英雄と話すことになる。

僕は天国の都なんかいらない
サー・アルフレッド・モンドと出会う
ひざまげて一緒に寝泊りして
5%の国債で暮らすことになる。

僕は天国の社交界なんかいらない
ルクレティア・ボルジアをお嫁さんにしたい
彼女の秘話はピピットの体験話より
ずっと楽しいに違いない。

天国でピピットなんかいらない
マダム・ブラヴァツキーが
七つの神聖なトランスで教えてくれる
ピッカルダ・ドナティが指導してくれる...

だが僕が買った駄菓子は?
ピピットとこっそり食べるはずだったのに。
ケントの町やゴルダーズ・グリーンのごみ集め
目を赤くしてうろついている。

鷲とトランペットはどこに?

雪深いアルプスに埋もれている。
バタつきビスケットとクランペット
みなが涙をポロポロ流し
ABCの100の店でうなだれる。

TSエリオット


テキストと詳しい注は A Cooking Eggにある。

1.「料理用の卵」とは生では食べられないので料理にとっておく卵という注釈
2.ピピットは話者の女友達か細君か?
3.「ヴュー・オブ・オックスフォード・カレジ」は図鑑の類という注釈
4.ダゲロタイプは初期の写真
5.「舞踏への勧誘」はウェーバーの曲
6.サー・フィリップ・シドニー (1554-86) はエリザベス朝の宮廷詩人
7.コリオラヌスはローマの将軍、シェークスピアに同名の戯曲あり
8.サー・アルフレッド・モンドはインペリアル・ケミカル・インダストリーズ ICI の創設者
9.ルクレティア・ボルジアはフェラーラ大公妃、4回結婚し、兄に殺された。
10.マダム・ブラヴァツキーはロシアの女性霊媒師
11.ピッカルダ・ドナティはダンテの「神曲」に出てくる女性
12.ケントの町やゴルダーズ・グリーンはロンドン郊外
13.鷲はローマの象徴
14.ABCはAerated Bread Company のこと。カフェテリアでロンドンにあった。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事