|
コールリッジの淋しいが平穏であった晩年の1825年の作品である。諦観の域に達した詩人の愛の歌である。コールリッジの愛の遍歴に詳しくないのでそれ以上は言いようがない。 四歩格英雄韻の2詩節よりなる詩である。韻の構造は AABBBBCC である。 Song Tho' veiled in spires of myrtle-wreath, Love is a sword that cuts its sheath, And thro' the clefts, itself has made, We spy the flashes of the Blade! But thro' the clefts, itself has made, We likewise see Love's flashing blade, By rust consumed or snapt in twain : And only Hilt and Stump remain. Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 詩 美神の花冠の葉に隠れても 愛は鞘を裂く剣 裂け目から自らを育み 我らは刃の閃光を目にする! 裂け目から自身を育むが 刀の錆や切断からも 我らは愛の閃く刃をみる。 残るは柄や根元だけ。 サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年09月11日
全1ページ
[1]
|
フロストの愛のソネットである。男女が出会い、砂ホコリに二人の足跡を重ねたらしい。足の大きさは文字通り1フィートである。彼女はたたんだ日傘を持っていたらしい。このフィートのそば日傘で「・」の跡をつけた。それを「小数点を打つ」と洒落たのであろう。 伝統的な五歩格の詩である。韻の構造を調べるのもフロストの詩の楽しみである。最後の passed を thrust dust と同韻とみなせば、韻の構造は ABBA ABBA CDCD DD となる。14行の詩の末尾を4韻にしている。 [wall, all, small, parasol] [view, you, drew, two] [see, me] [thrust, dust, passed] 何型のソネットか知らない。あえて言えば、フロスト型だろうか? Meeting And Passing
As I went down the hill along the wall
There was a gate I had leaned at for the viewAnd had just turned from when I first saw you As you came up the hill. We met. But all We did that day was mingle great and small Footprints in summer dust as if we drew The figure of our being less that two But more than one as yet. Your parasol Pointed the decimal off with one deep thrust. And all the time we talked you seemed to see Something down there to smile at in the dust. (Oh, it was without prejudice to me!) Afterward I went past what you had passed Before we met and you what I had passed. Robert Frost 出会いと通過 塀にそって丘を下ったところに 門があり、僕がもたれて景色を眺め 離れようとして、初めて見かけたのが 丘を登ってくる君さ。僕たちの出会い。 でも二人でしたことは、夏の砂ホコリに 大小の足跡を混ぜることだった。僕らは 二人分より小さく、一人分より大きな 人物像を描くみたいだった。君は日傘を 深く押し込んでは小数点をつけた。 僕たちが話していた間、君は地面の ある物を微笑みながら見ていたようだ。 (けっして僕の先入観じゃないよ!) それからというもの、僕は君に会うまで 君の足跡は通過し、君もそうしている。 ロバート・フロスト
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


