|
One more scornful than thee, O Eranna, I have never found. 「エランナ、お前ほど横着な女を私は知らない」 とある。エランナの情報はこれだけである。創作能力のある人には格好の材料である。リルケが書いたのは弟子のエランナの「浮気」である。逆上したサッフォーは彼女を誘拐して僻地に追いやった。その後エランナから手紙が届く。 私はこのリルケの詩を和訳しようとしたが、歯が立たたない。とうとうグーグル書籍から英訳を見たが、なおもリルケのドイツ語が今一釈然としない。英訳をカンニングしたので、和訳だけでは気が治まらず、仏訳に挑戦してみた。 Eranna an Sappho O du wilde weite Werferin: Wie ein Speer bei andern Dingen lag ich bei den Meinen. Dein Erklingen warf mich weit. Ich weiß nicht, wo ich bin. Mich kann keiner wiederbringen. Meine Schwestern denken mich und weben, und das Haus ist voll vertrauter Schritte. Ich allein bin fern und fortgegeben, und ich zittere wie eine Bitte; denn die schöne Göttin in der Mitte ihrer Mythen glüht und lebt mein Leben. Rainer Maria Rilke, 1907 Aus der Sammlung Neue Gedichte, Erster Teil Rainer Maria Rilke (1875 – 1926) エランダからサッフォーへ あなたは何と酷い投擲家でしょう。 他の物のそばにある槍のように 私は家族と寝ていました。あなたの声が 私を投げ飛ばしたのです。今はどこだか? 私を連れもどす人は誰もいません。 私の姉妹は私を思い、機を織っています。 家には慣れ親しんだ足音でいっぱいです。 私一人だけが見捨てられたのです 私は震えて哀願しています。 神話の中心である美しい女神は 光り輝き、私の生きがいですから。 ライナ・マリア・リルケ (1875 – 1926) 仏訳 Eranna à Sappho O tu es le plus sauvage lanceuse: Je dormis, comme un javelot près du lames, Avec ma famille. Ta grand voix affreuse Lancas au loin. Je n'accepte pas ton blâme. Il n'y a personne. Je suis malheureuse! Mon sœurs tissent et pensent à moi Et la maison est pleine de les joyeuse voix. Je suis seul isolé de ma patrie Et je toujours tremble et prie: Parce que la belle Déesse dans le mythe rayonne A dont clémence ma vie je abandonne. Rainer Maria Rilke (1875 – 1926) エランナからサッフォーに あなたは実に野蛮な投擲家です。 私は剣のそばにおいてある投槍みたいに 家族と寝ていて、あなたの恐い大声で 私は遠くに飛びました。咎は納得できません。 誰もいません。私は不幸です! 姉妹は機を織りながら私を思っています 家の中には陽気な声があふれています。 私だけが郷里から引き離されています。 私はいつも震えながら祈っています。 神話の美しい女神は光り輝いており 私は命を彼女の慈悲に委ねているからです。 ライナ・マリア・リルケ (1875 – 1926)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年09月18日
全1ページ
[1]
|
フロストの五歩格の詩。脚韻はすべて女性韻(feminine rhyme:最後から2音節目が強勢)である。最初の一行は弱強格で始まり、次の行から強弱格である。すなわち弱強格で厳粛に語り始め、次に強弱格で打ち寄せる波に毅然とした海辺を表現している。内容に相応しい韻律と解釈した。 Devotion The heart can think of no devotion Greater than being shore to the ocean— Holding the curve of one position, Counting an endless repetition. Robert Frost (1874-1963) 献身 「献身」で心に浮かぶ 大海に面した岸辺―― 己が曲線の維持を 無限に繰りかえす。 ロバート・フロスト (1874-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



