ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

チディオック・ティッチボーンなる人物を知ったのは昨晩のことである。ティッチボーン一族はウィリアム征服王以前からの誇り高き貴族であった。チディオックは両親が熱心なカトリック教徒であり、子供のときから宗教上の差別に苦しんだ。首謀者ではないものの女王暗殺計画に加わり、捕らえられ、1586年の今日(9月20日)に処刑された。処刑前夜にロンドン塔で次の詩を書いた。


My Prime of Youth is but a Frost of Cares

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain.
The day is gone and I yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

The spring is past, and yet it hath not sprung,
The fruit is dead, and yet the leaves are green,
My youth is gone, and yet I am but young,
I saw the world, and yet I was not seen,
My thread is cut, and yet it was not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I lookt for life and saw it was a shade,
I trode the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I am but made.
The glass is full, and now the glass is run,
And now I live, and now my life is done.

Chidiock Tichborne (1558 - 1586)


我が青春は霜降る悲しみ

我が青春は霜降る悲しみ
我が祝宴の献立は苦痛のみ
我が作物の収穫は雑草のみ
我が儲けは儚く夢と消え
太陽を見ずして、一日は去り
今命あるも、我が人生は終わる。

春は跳ばずして、過ぎ去り
実はならずして、葉は緑なり
我が青春は去るも、我はまだ若く
我は世間を見るも、世間は我を見ず
我が糸は切れるも、糸は紡がれず
今命あるも、我が人生は終わる。

我は死を求めるも、死は我にあり
我は命を求めるも、そは影なり
我は大地を踏むも、そは墓場なり
我は死に臨むも、我は生まれて間なし
グラス満つるも、グラス溢れ
今命あるも、我が人生は終わる。

チディオック・ティッチボーン(1558 - 1586)


上の銅版画はロンドン塔を背景にしたある貴族の処刑の光景である。

イメージ 1

行商の男女と老いた馬が商品を積んで歩くが、誰も買わない。まさにハーディの小説の一光景である。韻は踏んでいるが、各行のメジャーが随分異なる。なんだか老いぼれたポニーの足取りのような気もする。結構奥が深い韻文かもしれない。

音節数に関してコールリッジは、六歩格(12音節)で噴水が飛び上がり、五歩格(10音節)で噴水が落下するといっている。ハーディの場合は六歩格で重い荷と辛い歩行を表し、極端な二歩格で絶望的な孤独を表しているのだろうか。

上の絵はハンガリーの画家ジョルジュ・ヴァシュターグが描いたロマ(ジプシー)である。


No Buyers

A Load of brushes and baskets and cradles and chairs
Labours along the street in the rain:
With it a man, a woman, a pony with whiteybrown hairs. --
The man foots in front of the horse with a shambling sway
At a slower tread than a funeral train,
While to a dirge-like tune he chants his wares,
Swinging a Turk's-head brush (in a drum-major's way
When the bandsmen march and play).

A yard from the back of the man is the whiteybrown pony's nose:
He mirrors his master in every item of pace and pose:
He stops when the man stops, without being told,
And seems to be eased by a pause; too plainly he's old,
Indeed, not strength enough shows
To steer the disjointed waggon straight,
Which wriggles left and right in a rambling line,
Deflected thus by its own warp and weight,
And pushing the pony with it in each incline.

The woman walks on the pavement verge,
Parallel to the man:
She wears an apron white and wide in span,
And carries a like Turk's-head, but more in nursing-wise:
Now and then she joins in his dirge,
But as if her thoughts were on distant things,
The rain clams her apron till it clings. --
So, step by step, they move with their merchandize,
And nobody buys.

Thomas Hardy


誰も買わない

ブラシ、カゴ、ろうそく、ゆりかご、イスをつんで
雨の街をあえぐように進む:
男と女、白茶のぶちのポニー――
よたよたと揺れる馬の前を男は歩く
葬式の行列よりもおそい歩調で
葬式の歌のような調子で「いらんかね」と叫ぶ
トルコ・ブラシを振りながら(演奏行進中の
軍楽隊のドラムメージャーがするように)

男の背中の後ろ一ヤードに白茶のぶちのポニーの鼻:
ポニーは親方の歩調と姿勢をそっくりまねる:
ポニーはいわれなくても親方が止まれば止まる
停止で楽になるようだ、明らかに老いぼれたポニー
ガタが来た荷車を真っ直ぐに進めるだけの
馬力が見られないのはたしか
曲がりくねった進路で右に左によじれ
荷車は荷のねじれと重さで片より
傾くごとにポニーを押している。

女は歩道の縁を歩いている
男と並んで:
女は広い白のエプロンを着て
女はタークスヘッドみたいなもの一つと
商品をいくつか抱くように持って歩く
しだいに女も葬式のような調子になる。
女の思いははるか遠い物にあるかのよう
雨が女のエプロンを打ち、まといついているのに――
一歩一歩、彼らと商品は進む
誰も買わない。

トマス・ハーディ

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事