|
夕暮れともなれば、恋をささやく時が来る。女にセレナードを歌う時間。奇数行が一定しないが、偶数行が六音節であるのでバラッドだろうか?長短の繰り返しが快活さを表している。 County Guy Ah! County Guy, the hour is nigh
The sun has left the lea,
The orange-flower perfumes the bower,
The breeze is on the sea.
The lark, his lay who trill’d all day,
Sits hush’d his partner nigh;
Breeze, bird, and flower confess the hour,
But where is County Guy?
The village maid steals through the shade
Her shepherd’s suit to hear;
To Beauty shy, by lattice high,
Sings high-born Cavalier.
The star of Love, all stars above,
Now reigns o’er earth and sky,
And high and low the influence know—
But where is County Guy?
Sir Walter Scottカウンティ・ガイ カウンティ・ガイ、時間だよ 陽は牧場からさり 東屋にかおるオレンジの花 海にふくそよ風。 一日中鳴いたヒバリも 黙って雌鳥のそば。 そよ風、鳥、花が時を告げる だけどカウンティ・ガイは? 村娘がこっそり影から聞く 羊飼いの愛の歌。 内気な美人に格子窓から 歌いかける偉い騎士。 愛の星、空の星はみな 天と地を支配し 上と下への力を知っている―― だけどカウンティ・ガイは? サー・ウォルター・スコット(1771-1832)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年09月21日
全1ページ
[1]
|
フロストの物悲しい秋の詩。偶数行で韻を踏み、バラッド形式である。フロストのいつもの職人芸。
Late Walk
When I go up through the mowing field,The headless aftermath, Smooth-laid like thatch with the heavy dew, Half closes the garden path. And when I come to the garden ground, The whir of sober birds Up from the tangle of withered weeds Is sadder than any words A tree beside the wall stands bare, But a leaf that lingered brown, Disturbed, I doubt not, by my thought, Comes softly rattling down. I end not far from my going forth By picking the faded blue Of the last remaining aster flower To carry again to you. Robert Frost (1874-1963) おそい遠出 干草の畑を上っていく 二番がりが露をふくみ かや葺きの滑らかさ 畑の小道を半ばふさぐ。 畑地に入ってくると かたまった枯れ草から じみな鳥の羽音がする なんとも悲しい。 塀のわきの木ははげ ただ一枚だけが 僕の思いをさっして カサッと落ちる。 ここで遠出はよす 夏の名残のアスターの 色あせた青を摘み 君に持ち帰ろう。 ロバート・フロスト (1874-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


