|
リルケの「秋の終わり」。久しぶりにリルケに挑戦してみたが、やはり難しい。題名が誤訳でないことは確信している。ドイツロマン派の感傷的な秋の詩が懐かしい。 この詩は14行詩であるが、典型的なソネットではない。 Ende des Herbstes Ich sehe seit einer Zeit, wie alles sich verwandelt. Etwas steht auf und handelt und tötet und tut Leid. Von Mal zu Mal sind all die Gärten nicht dieselben; von den gilbenden zu der gelben langsamem Verfall: wie war der Weg mir weit. Jetzt bin ich bei den leeren und schaue durch alle Alleen. Fast bis zu den fernen Meeren kann ich den ernsten schweren verwehrenden Himmel sehn. Rainer Maria Rilke (1875-1926) 秋の終わり 僕がしばらく眺める すべてが変化するさま。 何かが苦痛を生み、交換し 与え、消滅させる。 時折、庭のすべてが 同じではない。 黄ばみゆくものから 緩慢に朽ちた黄色まで。 僕の道程の何と遥かなる。 僕は空白に臨んで 街中を見渡す。 はるか海に至るまで 僕が見るのは 重く気難しい空。 ライナ・マリア・リルケ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年09月25日
全1ページ
[1]
|
フロストが見聞したニューイングランドの田園での出来事である。深夜を輝く夕暮れした火事の顛末。鳥は相変わらず元気であるし、自然は回復し始めた。
The Need of Being Versed in Country Things
To the midnight sky a sunset glow.
The house had gone to bring again
Now the chimney was all of the house that stood, Like a pistil after the petals go. The barn opposed across the way, That would have joined the house in flame Had it been the will of the wind, was left To bear forsaken the place's name. No more it opened with all one end For teams that came by the stony road To drum on the floor with scurrying hoofs And brush the mow with the summer load. The birds that came to it through the air At broken windows flew out and in, Their murmur more like the sigh we sigh From too much dwelling on what has been. Yet for them the lilac renewed its leaf, And the aged elm, though touched with fire; And the dry pump flung up an awkward arm; And the fence post carried a strand of wire. For them there was really nothing sad. But though they rejoiced in the nest they kept, One had to be versed in country things Not to believe the phoebes wept. Robert Frost 田舎に通じておく必要 あの家は真夜中の空に 夕暮れ時の輝きを提供した。 今や煙突が残る家のすべて 花弁が散った後の雌しべ。 納屋は道を隔てて向かい側 家と一緒に炎に包まれるところ 風の意思であろうか、焼け残り 見捨てられ、地名を維持した。 その後の目的は同じではない 石だらけの道を走る馬は 急ぎ足で地面を鳴らし 干草を夏の積荷で触る。 空からやってくる鳥は 壊れた窓から出入りし 鳥のささやきは以前のことを 話しこんでつく僕らのため息のよう。 だがリラは鳥のために葉を回復し 火に触れた楡の老木もまた。 ポンプは無様な腕を動かし 柵にはつながったワイヤがある。 実際に鳥には何も悲しい事はない。 鳥はすみかの巣に恵まれているが 田舎のことも知っておくべき フィビーが泣いたなど信じない。 ロバート・フロスト 注 最後の行の「フィビーが泣いた」とは何を意味するのか?フィビー phoebeは鳥の名前であるが、ギリシャ神話のヘーリアデスHeliadesの一人の名前でもある。フィビーは父の死を嘆き悲しんだ一人とされる。このことを言っているのであろう。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



