|
父親のサムエルと師匠のワーズワスの大きな影から踏み出せなったハートレイ。恥ずかしがりやで非社交的な彼は世俗的な成功を放棄し、晩年は田園を散歩する日々を送っていたらしい。彼は完成度の高い「ご婦人の装飾のように美しい」詩を残した。「予感」も秋を思わせる。チャイコフスキーの「四季」を聴いているようで、時々彼と一緒に感傷に浸りたくなる。 六詩節から構成されるが、各詩節の韻の構造は AAAb である。最後の行は4音節でまとめている。 写真は彼が静かな晩年を送ったグラスミア(湖水地方)の風景である。 Presentiment Something has my heart to say Something on my brest does weigh That when I would full fain be gay
Still pulls me back.
Something evil does this loadMost assuredly forebode, So my experience sadly shew'd
Too well I know.
Sometimes, as if with mocking guileThe pain departs a little while, Then I can dance and sing and smile
With merry glee --
But soon, to soon it comes againThe sulky, stifling, leaden pain, As a black cloud is big with rain
'Tis big with woe.
All I ask is but to knowThe depth and nature of the woe. I hope not for a wind to blow
The cloud away.
I hear an inarticulate soundWherein no fixed sense is found But sorrow, sorrow without bound
Of what or where.
Hartley Coleridge (1796 - 1849)予感 僕の心が何か言いたげ 僕の胸に何かがのしかかり 僕ははしゃぎたいのに 僕を引き戻す。 この心の荷、不吉な何かの たしかな予感 悲しい結末の体験を 僕はよく知っている。 予想を裏切り、苦しみが しばらく去ることもあり 僕は歌い、踊り、笑い 歓声を上げる―― だが、すぐにやって来る 陰鬱で、重苦しい苦痛 黒い雲が雨と大きくなるよう 悲しみと大きくなるよう。 僕が知りたいのは 悲しみの訳と程度だけ。 風に雲を吹き飛ばせと 望んでいる訳ではない。 聞こえる音ははっきりしない これといった意識もなく どこまでも悲しい、悲しい 何の音か、どこの音か。 ハートレイ・コールリッジ(1796 - 1849)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年09月27日
全1ページ
[1]
|
デヴィッドソンの「俊足の牡鹿」は人気のある詩である。内容もさることながら、俊足の牡鹿と追いかける馬の足音を聞かせようと工夫が凝らされている。ソフトの制約に引っ掛かりそうなので、10詩節を分割して投稿することにした。 韻の構造は各詩節 ABABBCDDC である。 A Runnable Stag I When the pods went pop on the broom, green broom, And apples began to be golden-skinn'd, We harbour'd a stag in the Priory coomb, And we feather'd his trail up-wind, up-wind, We feather'd his trail up-wind- A stag of warrant, a stag, a stag, A runnable stag, a kingly crop, Brow, bay and tray and three on top, A stag, a runnable stag. Then the huntsman's horn rang yap, yap yap, And 'Forwards' we heard the harbourer shout; But 'twas only a brocket that broke a gap In the beechen underwood, driven out, From the underwood antler'd out By warrant and might of the stag, the stag, The runnable stag, whose lordly mind Was bent on sleep though beam'd and tined He stood, a runnable stag So we tufted the covert till afternoon With Tinkerman's Pup and Bell- of-the-North; And hunters were sulky and hounds out of tune Before we tufted the right stag forth, Before we tufted him forth, The stag of warrant, the wily stag, The runnable stag with his kingly crop, Brow, bay and tray and three on top, The royal and runnable stag. It was Bell-of-the-North and Tinkerman's Pup That stuck to the scent till the copse was drawn. 'Tally ho! tally ho!' and the hunt was up, The tufters whipp'd and the pack laid on, The resolute pack laid on, And the stag of warrant away at last, The runnable stag, the same, the same, His hoofs on fire, his horns like flame, A stag, a runnable stag. 'Let your gelding be: if you check or chide He stumbles at once and you're out of the hunt For three hundred gentlemen, able to ride, On hunters accustom'd to bear the brunt, Accustom'd to bear the brunt, Are after the runnable stag, the stag, The runnable stag with his kingly crop, Brow, bay and tray and three on top, The right, the runnable stag. John Davidson (1857–1909), 俊足の牡鹿 サヤがはじけるエニシダ、緑のエニシダ リンゴの肌は黄色くなり 我らは修道院の谷で牡鹿を嗅ぎ付け 我らは牡鹿の跡を嗅ぎまわった、風上へ、風上へ 我らは牡鹿の跡を嗅ぎまわった、風上へ―― 正真正銘の牡鹿、牡鹿、牡鹿 俊足の牡鹿、王者の枝角 ブラウ、ベイ、トレイ、サーロイヤル 牡鹿、俊足の牡鹿。 漁師の角笛が鳴りキャン、キャン、キャン 我らは見張り役の「フォワード」の声を聞く。 だが、ブナのやぶのすき間から 出てきたのは若い牡鹿一頭、やぶから 追い出し、角で突き出したのは 正真正銘の強い牡鹿、牡鹿 俊足の牡鹿、王者の誇りで 角の幹や枝をつけて眠りたい 牡鹿、俊足の牡鹿は立っていた。 そこでティンカーマンズ・パップとベル・オブ・サ・ノースを連れ 我らは隠れ処を午後まで探した。 漁師は不機嫌、犬は喧嘩しだすが ついに我らは牡鹿を突き止めた。 ついに我らは牡鹿を突き止めた。 本物の牡鹿、老獪な牡鹿 俊足の牡鹿、王者の枝角を生やし ブラウ、ベイ、トレイ、サーロイヤル 牡鹿の王者、俊足の牡鹿。 ベル・オブ・サ・ノースとティンカーマンズ・パップが 臭いを追い、雑木林を狩り立てた。 「タリホー!タリホー!」狩の始まり 頭が鞭を打ち、全員がかかる 全員が断固かかる 正真正銘の牡鹿はついに逃げる 俊足の牡鹿、その鹿だ、その鹿だ 牡鹿の蹄は燃え、角は炎のよう 牡鹿、俊足の牡鹿。 駄馬は放っておく。叱ったり、手綱を 締めると、すぐに躓き、狩からはぐれる。 300人の紳士が騎乗する 先頭に立つのに慣れた狩猟馬 先頭に立つのに慣れた狩猟馬 追跡する、俊足の牡鹿、牡鹿を 俊足の牡鹿、王者の枝角を生やし ブラウ、ベイ、トレイ、サーロイヤル 牡鹿、俊足の牡鹿。 ジョン・デヴィッドソン (1857–1909),
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


