|
ヘンリー八世作の詩と音楽が残されている。彼の音楽に関してはマニアックなサイトもあるし、YouTube でも紹介されている。素人の私は下手なことは言わないほうがよい。Representative Poetry Online: RPO に選ばれている詩から “Green Groweth the Holly”を訳してみた。正妻だけでも六人の妻を所有した王が女性に真の愛を誓う詩である。彼も宮廷詩人の一人、忙しい王様である。 Green groweth the holly, So doth the ivy. Though winter blasts blow never so high, Green groweth the holly. As the holly groweth green And never changeth hue, So I am, ever hath been, Unto my lady true. As the holly groweth green With ivy all alone When flowers cannot be seen And greenwood leaves be gone, Now unto my lady Promise to her I make, From all other only To her I me betake. Adieu, mine own lady, Adieu, my special Who hath my heart truly Be sure, and ever shall. Henry VIII, King of England いつも緑のヒイラギ いつも緑のヒイラギ ツタもそう 冬の風は高く吹かないのに いつも緑のヒイラギ。 ヒイラギはいつも緑で 色はかわらない 私も同じ、今も昔も ご婦人にはまこと。 ヒイラギはいつも緑 ツタと一緒に 花も若葉も なくなっても。 ここで今ご婦人に 私は約束します だれよりも貴女が 好きなのですと。 さようなら、愛する方 さようなら、私の心を つかんだお方よ 今も未来も信じてください。 ヘンリー八世、イギリス国王 上の絵はハンス・ホルバインによるヘンリーの肖像画である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年09月29日
全1ページ
[1]
|
イギリスのイマジスト、トマス・ホワイト・ハルムThomas Ernest Hulme ENはエズラ・パウンドと親交のあった人らしい。第一次世界大戦で戦死している。 エンバンクメントとはテムズ川沿いの舗装道路だそうである。都会生活の享楽に倦んだ話者は詩に和むということだろうか。いつまでも前衛を気取るのは疲れるだろうが、まだそんな歳でもないのに。 The Embankment (The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night.) Once, in finesse of fiddles found I ecstasy, In the flash of gold heels on the hard pavement. Now see I That warmth's the very stuff of poesy. Oh, God, make small The old star-eaten blanket of the sky, That I may fold it round me and in comfort lie. Thomas Ernest Hulme (1883-1917) エンバンクメント (酷寒の夜に倒れた紳士の幻想) 弓さばきに酔い、舗装道路上 金色に輝くヒールに痴れた。 今の僕には 詩の素材こそが温もり 神よ、縮めたまえ 大空の古い星食い毛布 包んでかけ布団にしたい。 トマス・アーネスト・ハルム(1883-1917) star-eaten blanket は worm-eaten blanket(虫喰い毛布)をしゃれたのだろう。「星喰い毛布」としたが、洒落が直訳で通じることはほとんどないが。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



