ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

コールリッジはサラ・ハッチンソン(Sara Hutchinson)という女性に書いたラブ・レターである。この女性については良く知らないが、湖畔詩人とともに出てくる女性である。

シェークスピア風ソネット、すなわち韻の構造は
ABAB CDCD EFEF GG
である。

構造を見やすくするために4行ごとに区切りを入れる。


To Asra

Are there two things, of all which men possess,
That are so like each other and so near,
As mutual Love seems like to Happiness?
Dear Asra, woman beyond utterance dear!

This Love which ever welling at my heart,
Now in its living fount doth heave and fall,
Now overflowing pours thro' every part
Of all my frame, and fills and changes all,

Like vernal waters springing up through snow,
This Love that seeming great beyond the power
Of growth, yet seemeth ever more to grow,
Could I transmute the whole to one rich Dower

Of Happy Life, and give it all to Thee,
Thy lot, methinks, were Heaven, thy age, Eternity!

Samuel Taylor Coleridge


アスラに

「相愛」と「幸福」は似ているけど
人間が持ち合わせるものでこれほどに
互いに似て、近いものがあるだろうか?
言い表せないほど愛しい、愛しいアスラ!

いぜん僕の心に湧いたこの愛は
今や命の泉に波うち、落下し
今や僕の全身を通してあふれ
注ぎ込み、すべてを満たし、変える。

春の水が雪から出てくるよう。
僕の愛は成長の限界に達したに見えたが
なおも成長していくように思える。
僕がこのすべてを「幸福な人生」の

持参金につぎ込み、君にすべて捧げたら
君の地所は天国、君の命は永遠だと思う。

サムエル・テイラー・コールリッジ

イメージ 1

トマス・ハーディは1840年に生まれて1928年に死んでいる。彼の人生で見聞したヨーロッパの国が参加した本格的な戦争はクリミア戦争と普仏戦争、そして第一次世界大戦である。今日の詩は世界大戦前夜に書かれた。作者ハーディはイギリス海軍の猛烈な軍事演習を耳にして詩を書いた。この模様を教会の地下聖堂で眠りを覚まされた死者に語らせている。神も登場している。


Channel Firing

That night your great guns, unawares,
Shook all our coffins as we lay,
And broke the chancel window-squares,
We thought it was the Judgment-day

And sat upright. While drearisome
Arose the howl of wakened hounds:
The mouse let fall the altar-crumb,
The worms drew back into the mounds,

The glebe cow drooled. Till God called, “No;
It’s gunnery practice out at sea
Just as before you went below;
The world is as it used to be:

“All nations striving strong to make
Red war yet redder. Mad as hatters
They do no more for Christés sake
Than you who are helpless in such matters.

“That this is not the judgment-hour
For some of them’s a blessed thing,
For if it were they’d have to scour
Hell’s floor for so much threatening....

“Ha, ha. It will be warmer when
I blow the trumpet (if indeed
I ever do; for you are men,
And rest eternal sorely need).”

So down we lay again. “I wonder,
Will the world ever saner be,”
Said one, “than when He sent us under
In our indifferent century!”

And many a skeleton shook his head.
“Instead of preaching forty year,”
My neighbour Parson Thirdly said,
“I wish I had stuck to pipes and beer.”

Again the guns disturbed the hour,
Roaring their readiness to avenge,
As far inland as Stourton Tower,
And Camelot, and starlit Stonehenge.

Thomas Hardy (1840 – 1928)


海峡の砲撃

あの夜はいきなりの大砲で
我らが休んでいる棺は揺れ
教会のガラスは壊れるはで
我々は審判の日かと思い

起き上がる。目を覚ました犬は
うす気味わるい遠吠えを始め
ネズミは祭壇のパンのかけらを落とし
ミミズは土の中に後戻りし

教会の牝牛は涎を流す。ついに神は
「違う、お前たちが地下堂に入った時とおなじ
海上の砲撃演習、世界は以前とおなじ
変わってなんかいない」と叫んだ。

「諸国は強くなろうと競い合い
赤い戦争をもっと赤くしたくて
狂ったようだ、キリストには何もしない
こんな事態にお手上げのお前たちと同じ。

これが審判の時でなくて
喜んでいる連中もいるはず
そうだとしたら、地獄の底で
連中は怯えて逃げ回ることになる。

ハ、ハ、わしはもっと暖かいときに
ラッパを吹くだろうよ(わしが本気で
ラッパを吹くのはお前たち人間が
永遠に眠りたいと思う時だ)。

我らはふたたび横になる。「世界は
まともになって行くのだろうかね」
と一人が言う、「神様がわしらを地下堂に
送った時は良くも悪くもなかったけど!」

多くの骸骨は首を横に振った。
「40年間も説教する代わりに」
と私に近いサードリ牧師が言った
「パイプとビールが恋しかった」

ふたたび大砲がうるさくなり
報復の準備完了の合図をとどろかす
ストゥールトン・タワー、キャメロット
星の瞬くストーンヘンジの内陸までも。

トマス・ハーディ(1840 – 1928)

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事