|
Meeting at Night The gray sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i' the slushy sand. Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap on the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, through its joys and fears, Than the two hearts beating each to each! Robert Browning (1812-89) 夜の出会い 灰色の海と長い島影 黄色い半月は低く、大きく 驚いて眠りを覚ます 小さな波は炎の輪となり 私は舟を押して湾を進み ぬかる砂で動きを止める。 潮が匂う浜を一マイル。 野を三つ越えると農場が。 窓を叩き、すばやく擦ると 青くほとばしるマッチの光 声が、歓喜と恐怖で、鼓動しあう 二つの心臓よりも小さい。 ロバート・ブラウニング(1812-89) この詩は数多くの作曲家により付曲されている。The Lied and Art Song Texts Page参照。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年09月30日
全1ページ
[1]
|
マクリーシュはハーヴァード法学部出身の秀才で暗記が得意なはずだが、今日は学士号を貶している。 Baccalaureate A year or two, and grey Euripides, And Horace and a Lydia or so, And Euclid and the brush of Angelo, Darwin on man, Vergilius on bees, The nose and Dialogues of Socrates, Don Quixote, Hudibras and Trinculo, How worlds are spawned and where the dead gods go,-- All shall be shard of broken memories. And there shall linger other, magic things,-- The fog that creeps in wanly from the sea, The rotten harbor smell, the mystery Of moonlit elms, the flash of pigeon wings, The sunny Green, the old-world peace that clings About the college yard, where endlessly The dead go up and down. These things shall be Enchantment of our heart's remembering. And these are more than memories of youth Which earth's four winds of pain shall blow away; These are earth's symbols of eternal truth, Symbols of dream and imagery and flame, Symbols of those same verities that play Bright through the crumbling gold of a great name. Archibald MacLeish (1892 – 1982) 学士号 一年か二年で、老いたエウリピデス ホラティウスにリディアとやら ユークリッドにミケランジェロの筆 ソクラテスの鼻と対話 ドン-キホーテ、フディブラスにトリンキュロ 動物界の孵化、死せる神の行く所―― これみな記憶の断片。 さらに別のも歩き回る、魔術とか―― 海から這い上がる弱った蛙 港の腐敗臭、鳩の翼の閃光 眩い緑、さらに旧弊な平和が しがみつく大学の校庭、死者たちが 際限なく往来する。これらはみな 魅力ある我々の丸暗記の材料。 こんな物は若者の記憶力を超えており 苦しい地球の四つの風で吹き飛ばすべき。 これらが地球の永遠の真理の象徴 夢と想像と情熱の象徴 この同じような真理の象徴が 偉人のはげ落ちる金箔の中をはしゃぎ回る。 アーチボルト・マクリーシュ(1892 – 1982)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


