|
コールリッジはフランス革命に熱狂し、革命を支持する「バスティーユの破壊」を1789年に書いた。その九年後にThe Morning Post (April 16, 1798).紙上に「フランス:頌歌」を書くことになった。ロマン派の多くはフランス革命支持であったが、その後その評価をめぐり分裂することになる。一回では収まらないので、五回に分けて投稿することにした。 上の写真は戦闘的な「自由の女神」のモニュメントである。 France: an Ode I Ye clouds! that far above me float and pause, Whose pathless march no mortal may control! Ye Ocean-Waves! that, whereso'er ye roll, Yield homage only to eternal laws! Ye Woods! that listen to the night-birds singing, Midway the smooth and perilous slope reclined, Save when your own imperious branches swinging, Have made a solemn music of the wind! Where, like a man beloved of God, Through glooms, which never woodman trod, How oft, pursuing fancies holy, My moonlight way o'er flowering weeds I wound, Inspired, beyond the guess of folly, By each rude shape and wild unconquerable sound! O ye loud Waves! and O ye Forests high! And O ye Clouds that far above me soared! Thou rising Sun! thou blue rejoicing Sky! Yea! every thing that is and will be free! Bear witness for me, whereso'er ye be, With what deep worship I have still adored The spirit of divinest Liberty. Samuel Taylor Coleridge (1722-1834) フランス:頌歌 I 雲よ!汝は僕の頭上に浮かび、休止している 人には抑えられない汝の定めなき行方! 海の波よ!汝がどこで波立とうとも 汝はただ永遠の法則にしたがうのみ! 森よ!汝は夜にうたう鳥を聴くが やがて滑りやすく危ない傾斜にもたれる。 聴くのは汝の傲慢な枝がゆれ 風が厳粛な音楽を鳴らすときのみ! 僕も神に愛された人のように 木こりもふみ入らぬ闇をとおり 僕はしばしば神聖な幻想をもとめ 月光浴びる草花の道をすすみ 愚かとはついぞ思わず 粗野で反抗的な形や音に感動した。 ああ雲よ!汝は僕の頭上を舞う! 昇る太陽よ!歓喜の青き空よ! そうだ!すべて今後とも自由な物よ! どこにあっても証を立てておくれ 僕が神聖なる自由の精神を どれほど敬虔に崇拝してきたかを。 サムエル・テイラー・コールリッジ(1722-1834)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
フロストのいつの時代の作品だろう。フロストは長生きをしてJKケネディの大統領就任に詩を朗読している。ソヴィエトにも訪問している。フロストはこの頃「田園の賢者」としてアメリカ社会に意見するよう期待された。そんな時代の作品と思うと私には理解しやすかった。 詩の構造は五歩格の韻文形式の16行の詩である。本質的ではないが、必ず対をとっているものの、特に幾何学的に美しい韻ではない。 On Looking Up by Chance at the Constellations You'll wait a long, long time for anything much To happen in heaven beyond the floats of cloud And the Northern Lights that run like tingling nerves. The sun and moon get crossed, but they never touch, Nor strike out fire from each other nor crash out loud. The planets seem to interfere in their curves - But nothing ever happens, no harm is done. We may as well go patiently on with our life, And look elsewhere than to stars and moon and sun For the shocks and changes we need to keep us sane. It is true the longest drouth will end in rain, The longest peace in China will end in strife. Still it wouldn't reward the watcher to stay awake In hopes of seeing the calm of heaven break On his particular time and personal sight. That calm seems certainly safe to last to-night. Robert Frost (1874-1963) たまたま星座を見上げて 長い、長いあいだ、待ってようやく 雲の上の大空での出来事や神経が ゾクゾクするオーロラが見られる。 太陽と月は交差しても、接触しないし 互いに火を交わし激突することもない。 惑星は軌道で干渉しあうらしい―― だが何事も起こらず、被害もない。 我々は忍耐強く人生を生きていき 星や月や太陽よりは正気の維持に必要な 衝撃や変化を探す方がよいのだろう。 確かに長い日照りも最後は雨であり 中国の長い平和も最後は闘争である。 特定の時間に自分の目で見ようと 天の平和の中断を期待し、寝ずに 監視する人は報われないだろう。 今晩も天の静けさは確実に続きそうだ。 ロバート・フロスト (1874-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

