ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

France: an Ode

II

When France in wrath her giant-limbs upreared,
And with that oath, which smote air, earth, and sea,
Stamped her strong foot and said she would be free,
Bear witness for me, how I hoped and feared!
With what a joy my lofty gratulation
Unawed I sang, amid a slavish band:
And when to whelm the disenchanted nation,
Like fiends embattled by a wizard's wand,
The Monarchs marched in evil day,
And Britain joined the dire array;
Though dear her shores and circling ocean,
Though many friendships, many youthful loves
Had swoln the patriot emotion
And flung a magic light o'er all the hills and groves;
Yet still my voice, unaltered, sang defeat
To all that braved the tyrant-quelling lance,
And shame too long delayed and vain retreat!
For ne'er, O Liberty! with parial aim
I dimmed thy light or damped thy holy flame;
But blessed the paeans of delivered France,
And hung my head and wept at Britain's name.

Samuel Taylor Coleridge (1722-1834)


フランス:頌歌

II

フランスが怒りにもえ大きな四肢を持ち上げ
空も大地も海も罰すると誓い
たくましい足を踏み下ろし、自由だといったとき
証言しておくれ、僕の期待と不安を!
奴隷の群れの中で僕は臆することなく
たからかに祝いの歌を歌った。
幻滅した国民を抑えつけるべく
魔法の杖で守られた魔王のように
君主たちは不吉な日に進撃し
ブリテンは不吉な隊列に加わった。
ブリテンの海岸や周りの海は愛しくても
多くの友情、多くの若い愛が
愛国の感情を高揚させ
山や森に魔法の光を投げかけても
僕の主張は変わることなく
暴虐の槍をふるう者すべての敗北を歌い
遅きにすぎた空しい撤退を恥じた!
自由よ!僕は王権と結託して汝の光を暗くしたり
汝の神聖な炎を湿らせたりはしなかった。
それどころか、解放フランスの賛歌をうたい
ブリテンの名誉を思いうなだれて泣いた。

サムエル・テイラー・コールリッジ(1722-1834)

イメージ 1

パウンドの「レイク島」” The Lake Isle” という詩はイェーツの” Lake Isle of Innisfree” (インニス島のパロディーだそうである。そう言われればそんな気もする。一度訳して投稿したことがある。あまり記憶に残っていない詩である。イェーツは自然への憧憬を韻文でうたうが、パウンドは安易な下町での生活を自由韻律詩でうたう。

The Lake Isle

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
With the little bright boxes
Piled up neatly upon the shelves
And the loose fragment cavendish
And the shag,
And the bright Virginia
Loose under the bright glass cases,
And a pair of scales
Not too greasy,
And the votailles dropping in for a word or two in passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Lend me a little tobacco-shop,
or install me in any profession
Save this damn'd profession of writing,
where one needs one's brains all the time.

Ezra Pound (1885 – 1972)


レイク島

  ああ神さま、ヴィーナスさま、泥棒を守るマーキュリーさま
お願いです、しかるべき時に、小さなタバコ屋一軒を下さいまし。
ピカピカ光る可愛い箱を
きちんと棚に積み上げ
キャベンディッシュの切れをふんわりと
それに刻みタバコと
きれいなヴァージニアを
きれいなガラスのケースに入れます
それに秤も
滑らないのがいいですが
できれば、淫売どもが立ち寄ってくれれば、ちょっと一言、二言
浮ついた話をして、髪を直しにきます。

  ああ神さま、ヴィーナスさま、泥棒を守るマーキュリーさま
小さなタバコ屋一軒をお貸しくださるか
わたくしに職を身につけさせてください。
でもこのいやな物書きだけは勘弁を
しょっちゅう頭を使いますので。

エズラ・パウンド (1885 – 1972)

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事