|
France: an Ode II When France in wrath her giant-limbs upreared, And with that oath, which smote air, earth, and sea, Stamped her strong foot and said she would be free, Bear witness for me, how I hoped and feared! With what a joy my lofty gratulation Unawed I sang, amid a slavish band: And when to whelm the disenchanted nation, Like fiends embattled by a wizard's wand, The Monarchs marched in evil day, And Britain joined the dire array; Though dear her shores and circling ocean, Though many friendships, many youthful loves Had swoln the patriot emotion And flung a magic light o'er all the hills and groves; Yet still my voice, unaltered, sang defeat To all that braved the tyrant-quelling lance, And shame too long delayed and vain retreat! For ne'er, O Liberty! with parial aim I dimmed thy light or damped thy holy flame; But blessed the paeans of delivered France, And hung my head and wept at Britain's name. フランス:頌歌 II フランスが怒りにもえ大きな四肢を持ち上げ 空も大地も海も罰すると誓い たくましい足を踏み下ろし、自由だといったとき 証言しておくれ、僕の期待と不安を! 奴隷の群れの中で僕は臆することなく たからかに祝いの歌を歌った。 幻滅した国民を抑えつけるべく 魔法の杖で守られた魔王のように 君主たちは不吉な日に進撃し ブリテンは不吉な隊列に加わった。 ブリテンの海岸や周りの海は愛しくても 多くの友情、多くの若い愛が 愛国の感情を高揚させ 山や森に魔法の光を投げかけても 僕の主張は変わることなく 暴虐の槍をふるう者すべての敗北を歌い 遅きにすぎた空しい撤退を恥じた! 自由よ!僕は王権と結託して汝の光を暗くしたり 汝の神聖な炎を湿らせたりはしなかった。 それどころか、解放フランスの賛歌をうたい ブリテンの名誉を思いうなだれて泣いた。 サムエル・テイラー・コールリッジ(1722-1834)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
パウンドの「レイク島」” The Lake Isle” という詩はイェーツの” Lake Isle of Innisfree” (インニス島のパロディーだそうである。そう言われればそんな気もする。一度訳して投稿したことがある。あまり記憶に残っていない詩である。イェーツは自然への憧憬を韻文でうたうが、パウンドは安易な下町での生活を自由韻律詩でうたう。 The Lake Isle O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves, Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop, With the little bright boxes Piled up neatly upon the shelves And the loose fragment cavendish And the shag, And the bright Virginia Loose under the bright glass cases, And a pair of scales Not too greasy, And the votailles dropping in for a word or two in passing, For a flip word, and to tidy their hair a bit. O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves, Lend me a little tobacco-shop, or install me in any profession Save this damn'd profession of writing, where one needs one's brains all the time. Ezra Pound (1885 – 1972) レイク島 ああ神さま、ヴィーナスさま、泥棒を守るマーキュリーさま お願いです、しかるべき時に、小さなタバコ屋一軒を下さいまし。 ピカピカ光る可愛い箱を きちんと棚に積み上げ キャベンディッシュの切れをふんわりと それに刻みタバコと きれいなヴァージニアを きれいなガラスのケースに入れます それに秤も 滑らないのがいいですが できれば、淫売どもが立ち寄ってくれれば、ちょっと一言、二言 浮ついた話をして、髪を直しにきます。 ああ神さま、ヴィーナスさま、泥棒を守るマーキュリーさま 小さなタバコ屋一軒をお貸しくださるか わたくしに職を身につけさせてください。 でもこのいやな物書きだけは勘弁を しょっちゅう頭を使いますので。 エズラ・パウンド (1885 – 1972)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


