|
No man saw awe, nor to his house [1733] No man saw awe, nor to his house Admitted he a man Though by his awful residence Has human nature been. Not deeming of his dread abode Till laboring to flee A grasp on comprehension laid Detained vitality. Returning is a different route The Spirit could not show For breathing is the only work To be enacted now. "Am not consumed," old Moses wrote, "Yet saw him face to face" — That very physiognomy I am convinced was this. Emily Dickinson (1830-1886) 誰も「畏敬」に会っていないし 誰も「畏敬」に会っていないし 人間性はその恐るべき住まいの 近くにいるのに 訪問は許されていない。 怖い家を見るひまもなく ほうほうの体で逃げ出し わずかに残った元気で 記憶をとりもどす。 帰りの別の道は 聖霊とても導けない 呼吸をするのが 精一杯だったから。 「我は燃え尽きず」と老いたモーゼ 「しかし彼と差し向かいだった」 これが本当の「観相」だと 私は確信している。 エミリー・ディキンソン(1830-1886) * 凡俗は「畏敬(神)」の家を訪問してもうまくいかない。あたふたと戻り、記憶もあいまいである。それに対してモーゼは、神と堂々と面会し、「十戒」を授かり、道に迷わず戻ってきた。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年10月13日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



