|
Who saw no Sunrise cannot say Who saw no Sunrise cannot say The Countenance 'twould be. Who guess at seeing, guess at loss Of the Ability. The Emigrant of Light, it is Afflicted for the Day. The Blindness that beheld and blest ― And could not find its Eye. Emily Dickinson (1830-86) 日の出を見ていなくては 日の出を見ていなくては 太陽の顔がどうだとは言えない。 たとえ外見と視力の喪失を 想像できるとしても 光からの移住者は 日光で傷ついた。 無分別にも、見つめ、称え―― 目は無くなった。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 太陽を見つめる無分別な人を取り上げている。何らかの寓意であるかどうか私には分からない。 いつものバラッド形式。いずれにしても、音韻数を絞るために、助動詞や if を使わないですます彼女の技法は、英語のテキストにはなる。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年10月23日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



