|
"Was not" was all the Statement [1342] "Was not" was all the Statement. The Unpretension stuns — Perhaps — the Comprehension — They wore no Lexicons — But lest our Speculation In inanition die Because "God took him" mention — That was Philology — Emily Dickinson (1830-86) 「なかった」とだけ 「なかった」とだけ 「無愛想」もビックリ―― おそらく「理解」もビックリ―― 何の説明もなし―― 我らの思索を 栄養失調死させないため 「神は彼を連れた」とある―― これが聖なる文章というもの―― エミリー・ディキンソン (1830-86) * 創世記 五章 エノック についての聖書の謎めいた記述に触れながら、彼女の「簡潔すぎて分かりにくい」表現について弁明しているのかもしれない。 「エノクは神と共にあゆみ、神が連れて行ったのでいなくなった」とある。 彼は死を経ずに、神に召された人物であるから、エミリーの関心をひいた。 * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] ―― stuns → stuns ―― Lexicons → Lexicons ――
die → die ―― Philology → Philology |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年10月29日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


