|
By a departing light By a departing light We see acuter, quite, Than by a wick that stays. There's something in the flight That clarifies the sight And decks the rays. Emily Dickinson (1830-86) 芯が残った蝋燭より 芯が残った蝋燭より 消え行く光の方が ずっと良く見える。 なぜか移り変る物で 光景は鮮明になり 光も美しくなる。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月01日
全1ページ
[1]
|
On the World you colored On the World you colored Morning painted rose — Idle his Vermillion Aimlessly crept the Glows Over Realms of Orchards I the Day before Conquered with the Robin — Misery, how fair Till your wrinkled Finger Shored the sun away Midnight's awful Pattern In the Goods of Day — Emily Dickinson (1830-86) 汝が彩色した世界 汝が彩色した世界 朝はバラ色を塗った―― 朝の鈍い朱色は 前日にコマドリと 私が征服した 果樹園一帯の輝きに あてもなく這い回る―― 美しいが、惨め 太陽が汝の皺のよった 指と別れるまで 昼の服地に残る 深夜の厳粛な型―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * エミリーが描写した朝の光線。三歩格で強弱格(trochee)の詩、偶数行で韻を踏んでいる。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



