|
Love — is anterior to Life [917] Love — is anterior to Life — Posterior — to Death — Initial of Creation, and The Exponent of Earth — Emily Dickinson (1830-86) 愛は――生に先んじ―― 愛は――生に先んじ―― 死に後れる―― 最初の創造物 地上の代表者―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * エミリーの格言。きれいに彼女のバラッド形式に収まっている。 * 韻の構造 [*A*A]
Death → th ―― Earth → th |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月11日
全1ページ
[1]
|
He was my host ― he was my guest, He was my host ― he was my guest, I never to this day If I invited him could tell, Or he invited me. So infinite our intercourse So intimate, indeed, Analysis as capsule seemed To keeper of the seed. Emily Dickinson (1830-86) 彼は主人であり――客であった 彼は主人であり――客であった 私には今日まで分からない 彼が私を招いたのか 私が彼を招いたのか。 限りない交流 深いので、分析は 種子を持つ人には タネガラのように見えた。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 韻の構造 [* A * A] [* B * B] ―― day → y ―― me. → e ―― indeed, → eed ―― seed. → eed 珍しくこの詩の韻は完全である。 *彼とは誰か?研究者には分かっていることだろう。写真はとりあえず彼女の死後「詩集」を出版するこtになった友人のヒッギンソン。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



