|
The Juggler's Hat her Country is [330] The Juggler's Hat her Country is — The Mountain Gorse — the Bee's! Emily Dickinson (1830-86) まるで手品の帽子、彼女の郷―― 彼女の郷里は手品の帽子―― 蜂の郷里はエニシダの山! エミリー・ディキンソン (1830-86) * 二行の詩は訳しにくい! * 韻の構造 [AA] is → [is]
Bee's → [i:s] |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月12日
全1ページ
[1]
|
Nobody knows this little rose [35] Nobody knows this little rose; It might a pilgrim be, Did I not take it from the ways, And lift it up to thee! Only a bee will miss it; Only a butterfly, Hastening from far journey, On it's breast to lie. Only a bird will wonder; Only a breeze will sigh; Ah! little rose, how easy For such as thee to die! Emily Dickinson (1830-86) 誰も気づかぬこの小さなバラ 誰も気づかぬこの小さなバラ。 私が道端で摘んで 貴女に上げなければ まだ旅の途中だったはず! ハチすら見落としたはず。 チョウですらそのはず 長い急ぎの旅で 花はうつ伏せに! 鳥も驚くはず。 そよ風はため息をもらす。 ああ、小さなバラ 汝の死のなんとやすき! エミリー・ディキンソン (1830-86) * 彼女の言葉遊び。小さなバラは Rosette のこと。蜂も喋も見過ごすはず。 * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] [*C*C] ―― be → e ―― thee → ee ―― butterfly → ly ―― lie → lie ――
sigh → igh ―― die → ie |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



