|
The thought beneath so slight a film [210] The thought beneath so slight a film — Is more distinctly seen — As laces just reveal the surge — Or mists — the Apennine Emily Dickinson (1830-86) 思考は薄い膜を通すと―― 思考は薄い膜を通すと―― 鮮明になるもの―― レースで見える風―― 霧で――アペニン山脈 エミリー・ディキンソン (1830-86) * アペニンはイタリアを貫く山脈。 * 韻の構造 [*A*A] ―― seen → een ―― Apennine → ine The thought beneath so slight a film —
Is more distinctly seen — As laces just reveal the surge — Or mists — the Apennine |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月13日
全1ページ
[1]
|
Morns like these - we parted [27] Morns like these - we parted Noons like these - she rose! Fluttering first - then firmer To her fair repose - Never did she lisp it And 'twas not for me - She was mute for transport I, for agony! Till the evening nearing One the shutters drew - Quick! a sharper rustling! And this linnet flew! Emily Dickinson (1830-86) 朝こうして――我らは別れ 朝こうして――我らは別れ 昼こうして――彼女は昇った! 最初はどぎまぎし――やがて彼女の 安息に落ち着いた―― 彼女は私にお眠を 言いはしなかった―― 彼女は恍惚で無言―― 私は苦悩で無言! 夕暮れが近づき誰かが 雨戸を閉め始めた―― 速く!急にザワザワ! このヒワも飛び立った! エミリー・ディキンソン (1830-86) *金星(ビーナス)は朝と夕暮れが出番である。昼はどこに隠れているのか?実はエミリーの部屋で休んでいた、というお話。雨戸を閉められたら夕暮れに姿を現すことができない。 * 韻の構造 [*A*A*B*B*C*C] ――
rose → ose ―― repose → ose ―― me → [i:] ―― agony → [i] ―― drew → [u:] ―― flew → [u:] |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



