|
How ruthless are the gentle [1439] How ruthless are the gentle — How cruel are the kind — God broke his contract to his Lamb To qualify the Wind — Emily Dickinson (1830-86) 丁重のなんと容赦のない 丁重のなんと容赦のない―― 親切のなんと慈悲のない―― 神は子羊との契約を破り 風にこの任を与えた―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 韻の構造 [*A*A] ―― kind → ind ―― Wind → ind *丁重で親切な男性はエミリーの好みのタイプではないだろうが。風も気持ち悪いという。理解できなくもない。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月14日
全1ページ
[1]
|
Exhilaration is the Breeze [1118] Exhilaration is the Breeze That lifts us from the Ground And leaves us in another place Whose statement is not found — Returns us not, but after time We soberly descend A little newer for the term Upon Enchanted Ground — Emily Dickinson (1830-86) ウキウキしちゃうな ウキウキしちゃうな そよ風はボクらをそこから べつの所にはこぶ 場所の名前はかいていない―― もどしてくれないから ボクらは気どっておりる まだなれないけど地名は マホウにかかった所 エミリー・ディキンソン(1830-86) 今日の詩はなんとなく話者を男の子にしたかった。大した理由はない。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



