|
So gay a Flower [1456] So gay a Flower Bereaves the Mind As if it were a Woe — Is Beauty an Affliction — then? Tradition ought to know — Emily Dickinson (1830-86) かくも陽気な花 かくも陽気な花 心を奪うこと 悲哀と同じ―― では――美人は苦悩の種? それは伝説が知るところ―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月17日
全1ページ
[1]
|
A Bee his burnished Carriage [1339] A Bee his burnished Carriage Drove boldly to a Rose — Combinedly alighting — Himself — his Carriage was — The Rose received his visit With frank tranquillity Withholding not a Crescent To his Cupidity — Their Moment consummated — Remained for him — to flee — Remained for her — of rapture But the humility. Emily Dickinson (1830-86) ハチは艶やかな荷を ハチは艶やかな荷を 大胆に運び―― バラに降りたち―― 彼自身が――彼の荷になる―― バラは彼の欲望を 抑えることなく―― 彼の訪問をおだやかに 受け入れた 彼らの瞬間は終わり―― 彼はただちに――逃げ去る―― 彼女はただ――恍惚と―― だが屈辱感が。 エミリー・ディキンソン (1830-86) * ハチとバラの交歓。 * 韻の構造 [*A*A*B*B*C*C] ――
Rose → se ―― was → s ―― tranquillity → ity ―― Cupidity → ity ―― flee → {i:] ―― humility → {i] |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



