|
The Flower must not blame the Bee [206] The Flower must not blame the Bee — That seeketh his felicity Too often at her door — But teach the Footman from Vevay — Mistress is "not at home" — to say — To people — any more! Emily Dickinson (1830-86) 花よ、ハチを咎めるな―― 花よ、ハチを咎めるな―― 彼が幸運を求め ドアを叩いても―― ヴェヴィの兵隊に命令なさい―― 奥様は「お留守、もう来るな」と―― 言うように! エミリー・ディキンソン (1830-86) * 「ヴェヴィの兵隊」:韻の関係で選ばれたスイスの地名。「スイスの傭兵」の意味。不在の「奥様」とはマリー・アントワネットのことか。スイスの傭兵はフランス革命の時、彼女を守ったことで有名。 * 写真はヴァチカンのスイスの傭兵。 * 韻の構造 [AAB] [AAB] Bee → ee → [i:] felicity → y → [i] door → r → [r] Vevay → y → [i]
say → y → [i] more → re → [r] |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



