|
Triumph ― may be of several kinds ― Triumph ― may be of several kinds ― There's Triumph in the Room When that Old Imperator ― Death ― By Faith Emily Dickinson (1830-86) 凱旋――にも色々ある―― 凱旋――にも色々ある―― その部屋には凱旋があった あの老いたインペラトールの――信仰による―― 死が―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * エミリーのいつもの「死」のテーマ。天国に凱旋する。 * 無韻詩である。三行目まではいつものバラッド形式で音節数は 8 6 8 であるが、最後は2 となっている。事切れた様子を表す工夫らしい。 * インペラトール:ローマに凱旋した将軍に贈られる称号。皇帝(エンペラー)の語源になっている。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月20日
全1ページ
[1]
|
I went to Heaven [374] I went to Heaven ― 'Twas a small Town ― Lit ― with a Ruby ― Lathed ― with Down ― Stiller ― than the fields At the full Dew ― Beautiful ― as Pictures ― No Man drew. People ― like the Moth ― Of Mechlin ― frames ― Duties ― of Gossamer ― And Eider ― names ― Almost ― contented ― I ― could be ― 'Mong such unique Society ― Emily Dickinson (1830-86) 私は天国に行った―― 私は天国に行った―― 小さな町だった―― ルビーが灯り―― 綿毛でおおわれ―― 露を含んだ 野原より静か―― 誰も描いたことはない 絵のような――美しさ―― 人々は――蛾のよう―― メクリンの紗の木枠―― 小蜘蛛と鴨の日課―― 家柄はほとんど―― 納得いくものばかり―― 私は――多分―― この風変わりな社会の 一員―― エミリー・ディキンソン (1830-86) * 彼女が浸りたい幻想の世界。 * 韻の構造 [*A*A] [*B*B*C*C] ―― Town → Town ―― Down → Down ――
Dew → Dew ―― drew → drew ―― frames → frames ―― names → names ―― be → be ―― Society → Society |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



