|
Least Rivers ― docile to some sea[212] Least Rivers ― docile to some sea. My Caspian ― thee. Emily Dickinson (1830-86) 静かに海に注ぐ川はまれ 静かに海に注ぐ川はまれ。 私のカスピ海――汝がそれ。 エミリー・ディキンソン (1830-86) * 遥かなるカスピ海にも魅せられた。カスピ海は六編の詩に登場する。 * 韻の構造 [AA] sea → ea
thee → ee |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月21日
全1ページ
[1]
|
Like her the Saints retire [60] , Like her the Saints retire, In their Chapeaux of fire, Martial as she! Like her the Evenings steal Purple and Cochineal After the Day! "Departed" ― both ― they say! i.e. gathered away, Not found, Argues the Aster still ― Reasons the Daffodil Profound! Emily Dickinson (1830-86) 聖人たちは彼女のように 聖人たちは彼女のように 炎の帽子をかぶり 堂々と退場する! 夜は彼女のように 一日の終わりに 紫色と紅色を盗む! 二色とも――「去った」――という! ようするに、盗み去られた 何処にもない アスターの議論は静か 水仙の思索は 深く沈潜! エミリー・ディキンソン (1830-86) * 「彼女」は太陽、「聖人」は「雲」であろう。華麗な夕焼けの後の静寂。 * 韻の構造 [AAB] [CCB] [EEF] [GGF] retire → ire fire → ire she → [i:] steal → eal Cochineal → eal Day → [i] say → ay away → ay found → found still → till
Daffodil → dil Profound → found |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



