|
Many cross the Rhine [123] Many cross the Rhine In this cup of mine. Sip old Frankfort air From my brown Cigar. Emily Dickinson (1830-86) 多くの人たちが渡る 多くの人たちが渡る 私の杯のライン川 私の茶色の葉巻から吸う フランクフルトの空気。 エミリー・ディキンソン (1830-86) * 韻の構造 [AABB] Rine → ine mine → ine air → r Cigar → r * エミリーの初期の作品。自分の傑作が数多くの読者に受け入れられると信じていた。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月22日
全1ページ
[1]
|
My best Acquaintances are those My best Acquaintances are those With Whom I spoke no Word ― The Stars that stated come to Town Esteemed Me never rude Although to their Celestial Call I failed to make reply ― My constant ― reverential Face Sufficient Courtesy. Emily Dickinson (1830-86) 私の一番大切な知り合いとは 私の一番大切な知り合いとは 一度も語り合ったことがない人―― かならず町を訪問する星は 私を無礼とは思っていない 星が天から呼びかけても 応えていない私だけれど―― 私のいつもの――うやうやしい表情は 礼儀にかなっている。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * ちょっとした「逆説」だが、最近にない理解しやすい詩。バラッド。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



