|
To Whom the Mornings stand for Nights [1095] To Whom the Mornings stand for Nights, What must the Midnights — be! Emily Dickinson (1830-86) 朝が夜である人にとり 朝が夜である人にとり 真夜中とは一体何? エミリー・ディキンソン(1830-86) * ノートだろう。8音節と6音節の二行詩?バラッドとすれば一詩節の中途で終わっている。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月24日
全1ページ
[1]
|
Through the Dark Sod — as Education [392] Through the Dark Sod — as Education — The Lily passes sure — Feels her white foot — no trepidation — Her faith — no fear — Afterward — in the Meadow — Swinging her Beryl Bell — The Mold-life — all forgotten — now — In Ecstasy — and Dell — Emily Dickinson (1830-86) 修練の――暗い土から―― 修練の――暗い土から―― 百合が抜け出たとき―― 彼女の白い足は――不安を感じない―― 信念は――怖れない―― それから――牧場の中で―― 緑の鐘はゆれる―― 型にはまった生活は――今は――すべて忘れ―― すっかり――夢中になる―― エミリー・ディキンソン (1830-86) * 最終行の dell は deal の振るい綴り。 * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] ―― sure → re ―― fear → r ――
Bell → ell ―― Dell → ell |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



