|
Falsehood of Thee could I suppose [1007] Falsehood of Thee could I suppose 'Twould undermine the Sill To which my Faith pinned Block by Block Her Cedar Citadel. Emily Dickinson (1830-86) 汝の偽りを想っただけで 汝の偽りを想っただけで 我が信念を一つまた一つと 打ちつけた杉の砦も 土台からくずれ落ちてしまう。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 汝とは信用厚きハチ君であろうか? * 韻の構造 [*A*A] バラッド形式
―― Sill → ll ―― Citadel → l |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月26日
全1ページ
[1]
|
Much Madness is divinest Sense [435] Much Madness is divinest Sense — To a discerning Eye — Much Sense — the starkest Madness — 'Tis the Majority In this, as All, prevail — Assent — and you are sane — Demur — you're straightway dangerous — And handled with a Chain — Emily Dickinson (1830-86) 見識ある人には重度の狂気も―― 狂気の多くは見識ある人には―― 神聖な良識であり―― 良識の多くは――まるきり狂気―― 全体としてまとまると 多数意見となる―― 賛成なら――君はまとも―― 反対なら――たちまち危険分子―― 鎖につながれる―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] —— Eye → ye —— Majority → y ——
sane→ ane —— Chain→ ain |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



