|
Feldeinsamkeit Ich ruhe still im hohen, grunen Gras Und sende lange meinen Blick nach oben, Von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass, Von Himmels blaue wundersam umwoben. Die schonen weissen Wolken ziehn dahin Durchs tiefe Blau wie schonen, stille Traume; - Mir ist, als ob ich last gestorben bin, Und ziehe selig mit durch ew'ge Raume. Hermann Allmers (1821- 1902) 野の孤独 僕は緑色の高い草の中に休み 絶え間ないコオロギの声と 青い空にすっかり包まれて はるか上に視線を送る。 美しい白雲が静かで美しい 夢のように青空を流れ行く。 まるで僕は遠い昔に死んでしまい 永遠の空間を祝福されて行くようだ。 ヘルマン・アルメルス(1821- 1902) スペイン語版 En verano sólo sobre el altillo En verano sólo sobre el altillo Reposo con una mirada al oeste. Dormito arrullado por el cantor grillo Y envuelto con una brisa celeste. La nube blanca sube al infinito A través del azul como un sueño bueno. Me da la sensación que esté bendito Y muerto dentro del espacio sereno. Hermann Allmers(1821- 1902) 夏に丘の上でひとり 夏に丘の上でひとり 西を眺めて休む。 コオロギの歌にさそわれ 天国の微風に包まれて寝入る。 白い雲が美しい夢のように 青空を横切り、無限へと上る。 私はまるで祝福され 静かな空間で死んだようだ。 ヘルマン・アルメルス(1821- 1902) * ブラームスの付曲で有名な Feldeinsamkeit のスペイン語版である。アルメルス協会のサイトに英語版、仏語版、伊語版があったが、西語版がなかった。以前に訳したが、お粗末であるので改訂することにした。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月28日
全1ページ
[1]
|
If my Bark sink If my Bark sink 'Tis to another sea — Mortality's Ground Floor Is Immortality — Emily Dickinson (1830-86) 私の船が沈むのは 私の船が沈むのは この海じゃない―― 滅び行く者には海底こそが 滅びざる所―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 彼女の「海難もの」である。彼女はしばしば空の上にある「永遠」と同じように海底にある「永遠」に思いをはせる。
|
|
I know a place where Summer strives [337] I know a place where Summer strives With such a practised Frost — She — each year — leads her Daisies back — Recording briefly — "Lost" — But when the South Wind stirs the Pools And struggles in the lanes — Her Heart misgives Her, for Her Vow — And she pours soft Refrains Into the lap of Adamant — And spices — and the Dew — That stiffens quietly to Quartz — Upon her Amber Shoe — Emily Dickinson (1830-86) 私が知っている場所で 私が知っている場所で 夏は手ごわい霜と闘いながら―― 例年ヒナギクを帰宅させ―― 「行方不明」と――記録している―― だが南の風が池をゆらし 歯をくいしばり小道を進むころ―― 立てた誓いが気になり―― 彼女は「ほどほど」を 頑固者の膝にふりかけ―― 味付けする――さらに露にも―― 露は彼女の琥珀色の靴の上で 恐縮して大人しく水晶になる―― エミリー・ディキンソン (1830-86) * 待ちに待った夏。まだ冬は粘っている。咲き始めたヒナギクもあわてて隠れる。だが夏の光は約束した時間を守れないのではと気にしだす。夏は冬の「頑固者」の主たちに「ほどほど」を促している。露にも「琥珀色」の光を浴びせて退去の合図を送る。 * 「彼女の琥珀色の靴の上」とは「夏の光が届く所」。「ほどほど」という調味料があるらしい。 * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] [*C*C] ―― Frost → ost ―― Lost → ost ―― lanes → anes ―― Refrains → ains ――
Dew → ew ―― Shoe → oe |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



