|
All things swept sole away All things swept sole away This — is immensity — Emily Dickinson (1830-86) 何もかもが押し流された 何もかもが押し流された これこそ――無限―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 洪水を見て茫然としているのかもしれないが、おそらくは彼女の毎度の日没後の虚脱感であろう。 * 音節数が6・6である。バラッドを途中で投げ出したなら、8・6のはずである。二行の詩というべきであろうか?
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月29日
全1ページ
[1]
|
The Treason of an accent [1358] The Treason of an accent Might Ecstasy transfer — Of her effacing Fathom Is no Recoverer — — The Treason of an Accent Might vilify the Joy — To breathe — corrode the rapture Of Sanctity to be — Emily Dickinson (1830-86) つい訛りが出てしまうと つい訛りが出てしまうと 楽しみは相手側に移る―― どんなに打ち消しても 回復は不可能―― ―― つい訛りが出てしまうと 話す楽しみも台無し―― 神聖なるべき 喜びをむしばむ―― エミリー・ディキンソン (1830-86) * * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] [*C*C] ―― transfer → transfer ―― Recoverer → Recoverer ――
Joy → Joy ―― be → be |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

