ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

All things swept sole away

All things swept sole away
This — is immensity —

Emily Dickinson (1830-86)

何もかもが押し流された

何もかもが押し流された
これこそ――無限――

エミリー・ディキンソン(1830-86)

* 洪水を見て茫然としているのかもしれないが、おそらくは彼女の毎度の日没後の虚脱感であろう。

* 音節数が6・6である。バラッドを途中で投げ出したなら、8・6のはずである。二行の詩というべきであろうか?

イメージ 1

The Treason of an accent [1358]

The Treason of an accent
Might Ecstasy transfer —
Of her effacing Fathom
Is no Recoverer —



The Treason of an Accent
Might vilify the Joy —
To breathe — corrode the rapture
Of Sanctity to be —

Emily Dickinson (1830-86)

つい訛りが出てしまうと

つい訛りが出てしまうと
楽しみは相手側に移る――
どんなに打ち消しても
回復は不可能――

――

つい訛りが出てしまうと
話す楽しみも台無し――
神聖なるべき
喜びをむしばむ――

エミリー・ディキンソン (1830-86)



* 韻の構造 [*A*A] [*B*B] [*C*C]

――
transfer → transfer
――
Recoverer → Recoverer

――
Joy → Joy
――
be → be

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事