|
To his simplicity [1352] To his simplicity To die — was little Fate — If Duty live — contented But her Confederate. Emily Dickinson (1830-86) つつましい死を迎えても つつましい死を迎えても はたした義務に納得すれば つらい運命ではなく―― むしろ運命の盟友。 エミリー・ディキンソン (1830-86) * 韻の構造 [*A*A] ―― Fate → ate ―― Confederate → ate * 名声と富を獲得することなく死んだとしても、善と信ずる義務を果たして死を迎えられたならば、それも幸せな運命である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月30日
全1ページ
[1]
|
Our lives are Swiss [80] Our lives are Swiss — So still — so Cool — Till some odd afternoon The Alps neglect their Curtains And we look farther on! Italy stands the other side! While like a guard between — The solemn Alps — The siren Alps Forever intervene! Emily Dickinson (1830-86) 我らの人生はスイス―― 我らの人生はスイス―― 奇妙な午後までは 静かで――冷ややか―― アルプスはカーテンを風に任せ 我らは向こうをのぞく! イタリアは向こう側! 警備兵のように 厳粛なアルプスと 妖艶なアルプスが 永遠に干渉しあう! エミリー・ディキンソン (1830-86) * アルプス以南は快楽。アルプス以北は禁欲。我らの人生は二つの人生を揺れ動くカーテン。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



