|
As subtle as tomorrow As subtle as tomorrow That never came, A warrant, a conviction, Yet but a name. Emily Dickinson (1830-86) まだ来ていない明日と まだ来ていない明日と 同じように希薄 保証も確信も 名ばかり。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 写真は十七世紀に発行されたオランダ東印度会社の債券保証書
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
Gratitude — is not the mention Gratitude — is not the mention Of a Tenderness, But its still appreciation Out of Plumb of Speech. When the Sea return no Answer By the Line and Lead Proves it there's no Sea, or rather A remoter Bed? Emily Dickinson (1830-86) 感謝とは――「ご親切」に 感謝とは――「ご親切」に ふれる事ではない 静かにそれとなく謝意を 表すこと。 海が測鉛線に応えないとき 海はないのか 海底はもっと深いのか 分からない。 エミリー・ディキンソン *上の絵は19世紀の船員の lead line/sounding line で水深測定の様子。 *「ご親切に感謝します Thank you for your kindness」と述べるのが感謝ではない。感謝の「深さ」は海の深さを測る「測鉛線」で計るべきでない。それとても不正確。日本語に直訳できない詩である。彼女の主張を伝えるべく多少意訳した。第一詩節の out of plum は第二詩節の lead line と掛けている。どうしても日本語で上手く表現できなかった。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



