|
Artists wrestled here! [110] Artists wrestled here! Lo, a tint Cashmere! Lo, a Rose! Student of the Year! For the easel here Say Repose! Emily Dickinson (1830-86) 職人がここで格闘! 職人がここで格闘! ほら、カシミヤの染物が! ほら、バラが! 今年の優等生! このイーゼルに 休めと言え! エミリー・ディキンソン (1830-86) * 歯切れの良い小品。強弱格を狙った。 * 韻の構造 [AABAAB] here → ere Cashmere → ere Rose → ose Year → ear here → ere Repose → ose * 韻律:強弱格 Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere! Lo, a Rose! Student of the Year! For the easel here Say Repose! |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
To hang our head — ostensibly [105] To hang our head — ostensibly — And subsequent, to find That such was not the posture Of our immortal mind — Affords the sly presumption That in so dense a fuzz — You — too — take Cobweb attitudes Upon a plane of Gauze! Emily Dickinson (1830-86) 首をつる――真似をする―― 首をつる――真似をする―― その結果、知るでしょう われらの不滅の精神の ポーズではないことを―― ぶあつい綿毛の ガーゼの平面で クモのような態度なら お茶目も大丈夫です! エミリー・ディキンソン (1830-86) * 首吊りの狂言自殺はありえないとは聞いていたが、「死」の権威のエミリーが言うのだから間違いないだろう。 * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] ―― find → ind ―― mind → ind ――
fuzz → zz ―― Gauze → ze |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



