|
How much of Source escapes with thee ― How much of Source escapes with thee ― How chief thy sessions be ― For thou hast borne a universe Entirely away. Emily Dickinson (1830-86) どれだけ水源が一緒に流されたことか―― どれだけ水源が一緒に流されたことか―― どれだけ重要な集会だったことか―― 汝はあらゆるものを 持ち去ったから。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 彼女の「夕陽」の一編だろう。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月09日
全1ページ
[1]
|
A curious Cloud surprised the Sky, A curious Cloud surprised the Sky, 'Twas like a sheet with Horns; The sheet was Blue — The Antlers Gray — It almost touched the lawns. So low it leaned — then statelier drew — And trailed like robes away, A Queen adown a satin aisle Had not the majesty. Emily Dickinson (1830-86) 奇妙な雲が空を驚かす 奇妙な雲が空を驚かす 角にかかった布のよう 布は青く―― 角は灰色―― 角は芝に触れそう。 低く垂れこみ――偉そうに引き上げ―― 衣のように引きずった。 女王はサテンの通路を下がるが 威厳なし。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 最後に唐突に「女王はサテンの通路を下がるが / 威厳なし」とある。これは彼女の詩では珍しくない。like とか as は節約する。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



