|
Not that he goes — we love him more [1435] Not that he goes — we love him more Who led us while he stayed. Beyond earth's trafficking frontier, For what he moved, he made. Emily Dickinson (1830-86) 滞在中体験を語った彼が 滞在中体験を語った彼が 発つから愛しいのでなく はるか辺境の地を越えて 行く先々で貢献したから。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 韻の構造 [*A*A] ―― stayed → yed ―― maid → ide * エミリーは家の中に閉じこもりながら、辺境の地を憧れる女性である。彼女の周囲は福音を述べるため、伝道に出かける人が多かった。「彼」もおそらくその一人。彼の荷物で、行く先に思いをはせ、彼への尊敬の念を深める。彼女の「異国趣味」の詩ではあるが。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月01日
全1ページ
[1]
|
Sunset at Night — is natural [415] Sunset at Night — is natural — But Sunset on the Dawn Reverses Nature — Master — So Midnight's — due — at Noon. Eclipses be — predicted — And Science bows them in — But do one face us suddenly — Jehovah's Watch — is wrong. Emily Dickinson (1830-86) 夕べの日没は――自然―― 夕ぐれの日没は――自然―― だが夜明けの日没は 自然を――主人を――逆さにし 真夜中の定刻は――正午となる。 日蝕は――科学が―― 予測し招待すべき―― いきなり日蝕と出くわしたら―― エホバの時計は――狂っている! エミリー・ディキンソン(1830-86) * 韻の構造 [*A*A] [****] —— Dawn → n —— Noon → n —— —— —— —— * 今回は日没の話ではない。彼女には日食の詩があったが、この詩もその体験の感想を述べたものである。19世紀のロマン派の詩人は科学を恨む人がおおかった。彼女は科学をそれなりに受け入れている。日蝕は夕ぐれ同様に予測され、期待されるのがよい。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


