|
The Bee is not afraid of me. [111] The Bee is not afraid of me. I know the Butterfly. The pretty people in the Woods Receive me cordially — The Brooks laugh louder when I come — The Breezes madder play; Wherefore mine eye thy silver mists, Wherefore, Oh Summer's Day? Emily Dickinson (1830-86) ハチは私を怖がらない。 ハチは私を怖がらない。 私はチョウを知っている。 森の愛らしい仲間は 私を心から歓迎する―― 近づくと小川は大声で笑い―― 風は大はしゃぎ; お前の銀は眼をくもらす ああ、夏の日なのに? エミリー・ディキンソン (1830-86) * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] ―― Butterfly → [i] ―― cordially → [i] ――
play → play ―― Day → Day |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月10日
全1ページ
[1]
|
Suspense — is Hostiler than Death — Suspense — is Hostiler than Death — Death — tho'soever Broad, Is Just Death, and cannot increase — Suspense — does not conclude — But perishes — to live anew — But just anew to die — Annihilation — plated fresh With Immortality — Emily Dickinson (1830-86) 猶予は――死より敵意にみちている―― 猶予は――死より敵意にみちている―― 死には――幅があっても 死のみであり、増えない―― 猶予は――決着しない―― 倒れても――再び生き―― 再び死ぬ―― 不滅で鍍金し直した 絶滅―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * いつもの「死」の問題。今日は「執行猶予」の問題を論じる。なんとも難しい。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


