|
There's the Battle of Burgoyne — There's the Battle of Burgoyne — Over, every Day, By the Time that Man and Beast Put their work away "Sunset" sounds majestic — But that solemn War Could you comprehend it You would chastened stare — Emily Dickinson (1830-86) ここに「バーゴインの戦闘」がある―― ここに「バーゴインの戦闘」がある―― 人馬が仕事を 止める時刻には 毎日終了する 「夕日」は壮麗に響くが―― この荘重な戦いを 理解すれば 粛として見るはず―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * この詩に登場する[http://tinyurl.com/bahgoin バーゴインとはジョージ・ワシントンと戦って敗軍の将となったイギリスの将軍である。実に数多くの戦争に参加し、度々捕虜になっている。ワシントンだけではなくバーゴインも我々が見習うべき人物かもしれない。無駄な抵抗を止め、あっさり降参している。エミリーの住むマサチューセッツ州で戦争があったので、おなじみの名前かもしれないが。 * 後記: 最初の一行を修正しました。農民の姿に感動して「バーゴインの戦闘」のようだと言っています。ジョージ・ワシントンに屈辱的な敗北を喫し、歴史に名を残した人物で賛辞を贈るのです。逆説好みとは言えこの感覚にはついていけないのです。 いずれにしてもバーゴインを語っているのではなく、農民の毎日を語っているのです。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月12日
全1ページ
[1]
|
This heart that broke so long [145] This heart that broke so long — These feet that never flagged — This faith that watched for star in vain, Give gently to the dead — Hound cannot overtake the Hare That fluttered panting, here — Nor any schoolboy rob the nest Tenderness builded there. Emily Dickinson (1830-86) 長く失意にあった心―― 長く失意にあった心―― 萎えはしなかった足―― 空しく星を眺めた信念 この死者を優しく弔え―― 猟犬も喘ぎ、よろめく 野兎を捕まえはしない―― 子供らも愛で築かれた この巣を盗みはしまい。 エミリー・ディキンソン (1830-86) * 懸命に人生を生きたが、ついに報われることなく倒れた人を悼む詩である。 * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] ―― flagged → ed ―― dead → d ――
here → ere ―― there → ere |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


