|
The Mountains ― grow unnoticed ― The Mountains ― grow unnoticed ― Their Purple figures rise Without attempt ― Exhaustion ― Assistance ― or Applause ― In Their Eternal Faces The Sun ― with just delight Looks long ― and last ― and golden ― For fellowship ― at night ― Emily Dickinson (1830-86) 山々は――目立たなくなり―― 山々は――目立たなくなり―― 紅の姿が浮かぶ さりげなく――果てもせず―― 引き立ても――褒めもしない―― 山々の永遠の表情 太陽はただ――うれしそうに 長く――最後まで――金色―― なごむ夜を――期待している―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 夕陽。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月13日
全1ページ
[1]
|
It did not surprise me [39] It did not surprise me — So I said — or thought — She will stir her pinions And the nest forgot, Traverse broader forests — Build in gayer boughs, Breathe in Ear more modern God's old fashioned vows — This was but a Birdling — What and if it be One within my bosom Had departed me? This was but a story — What and if indeed There were just such coffin In the heart instead? Emily Dickinson (1830-1886) 別に驚きもしない―― 別に驚きもしない―― 私はそう言い――思った―― 彼女は広い森中を 羽ばたき周り 忘れられた巣を―― 青葉の枝に作り 神の古風な誓いに また耳を傾ける―― ただの小鳥だわ―― 構いはしない 私の心の一羽が 去ったとしても。 ただのお話でしょ―― どうでもいいわ 代わりにこの棺が 心に残っても。 エミリー・ディキンソン(1830-1886)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



