|
Witchcraft has not a Pedigree Witchcraft has not a Pedigree 'Tis early as our Breath And mourners meet it going out The moment of our death — Emily Dickinson (1830-86) 魔法に血統はない 魔法に血統はない 産声とともに誕生し 死の瞬間には会葬者が 旅立ちを見送る―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 貴賎をとわず生命は魔法である。 * 韻の構造 [*A*A] ――
Breath → eath ―― death → eath |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月16日
全1ページ
[1]
|
Who never lost, are unprepared [73] Who never lost, are unprepared A Coronet to find! Who never thirsted Flagons, and Cooling Tamarind! Who never climbed the weary league — Can such a foot explore The purple territories On Pizarro's shore? How many Legions overcome — The Emperor will say? How many Colors taken On Revolution Day? How many Bullets bearest? Hast Thou the Royal scar? Angels! Write "Promoted" On this Soldier's brow! Emily Dickinson (1830-86) 敗北を経験せぬ人には 敗北を経験せぬ人には 宝冠はすぐには見つからない! 乾きを経験せぬ人には 酒瓶や涼しいタマリンドが! 登頂の疲労を経験せぬ人―― そんな足で ピサロの岸から深紅の領土を 探検できるか? 敵部隊をいくつ制したか? と皇帝は言うはず―― 革命の日に 軍旗を何本取った? 弾丸をいくつ受けたか? 汝に忠誠の傷があるか? 天使よ!この兵士の額に 「昇進」と書くがよい! エミリー・ディキンソン (1830-86) * タマリンド * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] [*C*C] [****] ―― find → [ind] ―― Tamarind → [ind] ―― explore → ore ―― shore → ore ―― say → ay ―― Day → ay ――
―― ―― ―― |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


