|
Except the smaller size [1067] Except the smaller size No lives are round — These — hurry to a sphere And show and end — The larger — slower grow And later hang — The Summers of Hesperides Are long. Emily Dickinson (1830-86) 普通より小さい生物は 普通より小さい生物は 丸々している―― だから早々と球になり 現れたらおしまい―― 大きいほど――成長はおそく たれ下がるのもおそく―― ヘスペリデスの夏は 長くなる。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * エミリーは生物の生長を語りながら、大器ほど晩成であると言いたげである。なかなか芽が出ない人物が必ず口にする格言。偶数行で韻を踏む。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月17日
全1ページ
[1]
|
Her little Parasol to lift [1038] Her little Parasol to lift And once to let it down Her whole Responsibility — To imitate be Mine. A Summer further I must wear, Content if Nature's Drawer Present me from sepulchral Crease As blemishless, as Her. Emily Dickinson (1830-86) 愛らしいパラソルをさすのも 愛らしいパラソルをさすのも 折りたたむのも 自然は責任をもってすべき―― 私のパラソルが真似をする―― 自然の画家が墓場に近い私を 彼女にみたてて無垢に 描いてくれたら、私はもう一夏 パラソルをさすはず。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 彼女はパラソルで夏の天気を表現している。自然がパラソルをさしたなら(夏が好天に恵まれたなら)、自然の画家が私を汚れなく描いてくれたら(私が夏に美しくなれば)、私はもう一夏パラソルをさすはず(私は外出して夏をエンジョイする)。自然にはうるわしい夏を提供する責任がある。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


