|
We miss a Kinsman more We miss a Kinsman more When warranted to see Than when withheld of Oceans From possibility A Furlong than a League Inflicts a pricklier pain, Till We, who smiled at Pyrenees — Of Parishes, complain. Emily Dickinson (1830-86) いつでも会える親戚には いつでも会える親戚には 会いたいもの はるか海を隔てて 無理な場合より―― 百里より一里の距離が 針の苦痛―― ピレネーには微笑んでも―― 村の苦情を言う。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * エミリーの「逆説的」格言。「遠い親戚より近くの他人」という格言があるが、それとも違う気がする。多くの人には「天国(ピレネー山脈)よりもこの世(村)が大事」と言いたかったのだろう。 * ピレネー
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月18日
全1ページ
[1]
|
It is a lonesome Glee ― It is a lonesome Glee ― Yet sanctifies the Mind ― With fair association ― Afar upon the Wind A Bird to overhear Delight without a Cause ― Arrestless as invisible ― A matter of the Skies. Emily Dickinson (1830-86) さびしい喜びだけど―― さびしい喜びだけど―― はるかなる風にのる 鳥の歌を聞くと―― うるわしい連想で 心が洗われる―― 理由のない喜び―― とらわれないが、姿もみえない 空でのできごと。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


