|
Forbidden Fruit a flavor has [1377] Forbidden Fruit a flavor has That lawful Orchards mocks — How luscious lies within the Pod The Pea that Duty locks — Emily Dickinson (1830-86) 禁断の果実の香があざける 禁断の果実の香があざける 出入り自由の果樹園―― 義務がサヤに封じたエンドウの なんと芳しい!―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 人との交流を絶った彼女であるが、ガーデニングは彼女の情熱であった。変人のエミリーが人目にふれる唯一の時であった。バラッド。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月20日
全1ページ
[1]
|
On that dear Frame the Years had worn On that dear Frame the Years had worn Yet precious as the House In which We first experienced Light The Witnessing, to Us — Precious! It was conceiveless fair As Hands the Grave had grimed Should softly place within our own Denying that they died. Emily Dickinson (1830-86) 歳月で古びた大事な額縁 歳月で古びた大事な額縁 我らが始めて光を受けた 家のように今もなお貴い この証言は我らには貴い!―― 信じられないほどの美しさ! 死んではいないよと 墓で汚れた手を我らに そっと握らせるみたい。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 過去の貴い証言者である古びた道具を見たときの感慨。この感情は普遍的である。だが比喩がすごい。死者が優しく墓で汚れた手を差し伸べる。私はこの感覚についていけない。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


