|
Besides this May [977] Besides this May We know There is Another — How fair Our Speculations of the Foreigner! Some know Him whom We knew — Sweet Wonder — A Nature be Where Saints, and our plain going Neighbor Keep May! Emily Dickinson (1830-86) ここの五月以外に ここの五月以外に もう一つの 五月がある―― 異国の人を想ってみるのは 楽しいこと! 我らがすでに過ごした五月を―― 今過ごす人がいる―― うつくしい不思議―― 聖人と素朴な人々が 五月を祝う所に 自然はあるのだ! エミリー・ディキンソン(1830-86) * 「五月」とは暦の上の五月ではない。北国から来た人の「五月」の話を知り、不思議な感動を覚える。彼女の「異国趣味」の詩。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月21日
全1ページ
[1]
|
I am afraid to own a Body [1090] I am afraid to own a Body — I am afraid to own a Soul — Profound — precarious Property — Possession, not optional — Double Estate — entailed at pleasure Upon an unsuspecting Heir — Duke in a moment of Deathlessness And God, for a Frontier. Emily Dickinson (1830-86) こわくて肉体を所有できない―― こわくて肉体を所有できない―― こわくて精神を所有できない―― 重大で――危険な財産―― 相続の拒否は不可能―― 二重の財産は――限定相続 「不死」と神の間際に―― 信じきっていた相続人に 辺境の公爵領。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 要するにエミリーは「相続」の法律用語で「遺伝」を語っている。「遺伝」は危険な「相続」である。劣った知性と醜い容姿の「相続」は拒否できない。第二詩節で最悪の「相続」を喩えている。臨終の父親を信じきっていた息子が、不毛で野蛮な「辺境の公爵領」を「限定相続」させられる。 * 二重の財産:肉体と精神という財産 * 「不死」と神の間際に:臨終のときに * 信じきっていた相続人:自分は全財産を相続できるものと信じていた人 * エミリーは父方の知性を「限定相続」したが、彼女の貧相な容姿は誰から「限定相続」したのであろう。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


