|
To help our bleaker parts [1064] To help our bleaker parts
Salubrious hours are given,
Which if they do not fit for earth
Drill silently for heaven.
Emily Dickinson (1830-86)我らが住む荒地を救うために 我らが住む荒地を救うために 健やかな季節がある―― だが地上で叶えられないと いつしか天国に求める。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * これも格言「宗教は砂漠で生まれる」のパロディかもしれない。このマサチュセッツで快適な季節がないと、どうしても天国を考えてしまう。夏を待望するエミリーのバラッド。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月22日
全1ページ
[1]
|
The Products of my Farm are these [1025] The Products of my Farm are these Sufficient for my Own And here and there a Benefit Unto a Neighbor's Bin. With Us, 'tis Harvest all the Year For when the Frosts begin We just reverse the Zodiac And fetch the Acres in. Emily Dickinson (1830-86) これが私の農場の収穫 これが私の農場の収穫 私一人には充分すぎる あちらこちらご近所の 食料箱にお届けする。 ここでは年中収穫があり 霜が降りたときには 暦を逆さにして 穫り入れます。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 詩の世界では一年中収穫がある。霜が降りても、詩の中では夏を楽しめる。というのだが、彼女が届ける作物はありがた迷惑の人が多かったようである。バラッド形式。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



