|
A science — so the Savants say, A science — so the Savants say, "Comparative Anatomy" — By which a single bone — Is made a secret to unfold Of some rare tenant of the mold, Else perished in the stone — So to the eye prospective led, This meekest flower of the mead Upon a winter's day, Stands representative in gold Of Rose and Lily, manifold, And countless Butterfly! Emily Dickinson (1830-86) 科学とは――「比較解剖学」 科学とは――「比較解剖学」 と学者は言う―― 石に消えたろう 一つの骨が―― 土の希少な借地人を 見つけ出すカギ―― 見る目があれば 冬の日の牧場の 貧相な花が 燦然と表す 十重のバラや百合と 無数のチョウ! エミリー・ディキンソン(1830-86) * 何の変哲もない骨から希少な金属を見つけるカギになる。名の変哲もない冬の花から華麗なバラや百合を期待しうるものである。それが「科学」である。 * この冬の花とは「不遇な真の天才」をさしているのか?
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月25日
全1ページ
[1]
|
Two — were immortal twice [800] Two — were immortal twice — The privilege of few — Eternity — obtained — in Time — Reversed Divinity — That our ignoble Eyes The quality conceive Of Paradise superlative — Through their Comparative. Emily Dickinson (1830-1886) 二人は二倍も不滅―― 二人は二倍も不滅―― 少数特権の―― 永遠をすぐに手に入れ―― 神性は逆転した―― だから我ら下賎は 最上級の楽園の価値を 比較級の目で 認識する。 エミリー・ディキンソン(1830-1886) * 彼女の謎はヒントから強引に推理するほかはない。まず「二」を「二人」にし、「楽園」からアダムとイブを候補者にする。「二人」は苦労もなく、すぐに「永遠」を得たから、堕落し、「楽園」から追放された。 * 我らは艱難辛苦を体験し「楽園」の価値を知ることができる。 * 以上が彼女の神学である。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



