|
Funny — to be a Century [345] Funny — to be a Century — And see the People — going by — I — should die of the Oddity — But then — I'm not so staid — as He — He keeps His Secrets safely — very — Were He to tell — extremely sorry This Bashful Globe of Ours would be — So dainty of Publicity — Emily Dickinson (1830-86) 「世紀」になって――通行人を眺めたら―― 「世紀」になって――通行人を眺めたら―― 愉快だろうな―― 私はビックリ仰天するはず―― 私は彼ほどお硬くないけど―― 彼ならきちんと秘密を守る―――― その彼が大変遺憾といったなら 恥ずかしがり屋の地球は―― 外見に気を使うだろうに―― エミリー・ディキンソン (1830-86) * 百年の歴史振り返ると実にあきれることばかり。でも彼女の基本的なスタンスは歴史の傍観者。はたして彼女が言うように地球は恥ずかしがり屋だろうか? * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] [*C*C] ―― by → [i] ―― He → [i:] ――
sorry → y ―― Publicity → y |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月29日
全1ページ
[1]
|
We — Bee and I — live by the quaffing [230] We — Bee and I — live by the quaffing — 'Tisn't all Hock — with us — Life has its Ale — But it's many a lay of the Dim Burgundy — We chant — for cheer — when the Wines — fail — Do we "get drunk"? Ask the jolly Clovers! Do we "beat" our "Wife"? I — never wed — Bee — pledges his — in minute flagons — Dainty — as the trees — on our deft Head — While runs the Rhine — He and I — revel — First — at the vat — and latest at the Vine — Noon — our last Cup — "Found dead" — "of Nectar" — By a humming Coroner — In a By-Thyme! Emily Dickinson (1830-86) 俺とハチは――ガブ飲みして過ごす 俺とハチは――ガブ飲みして過ごす 全部が全部ラインの醸造というわけじゃあない―― 人生苦ありさ―― 暗いブルゴーニュの歌もある―― ワインが切れたら歌ってさわぐのさ―― 「酔っているね?」と 陽気なクローバー! 「かみさんがビックリしない?」 俺は独り身さ―― ハチは小瓶の珍味に誓って―― 俺らが木のようにしらふだと言い張る―― ライン川は流れ―― 奴と俺は浮かれる―― 最初は樽のそばで――最後にはブドウ畑で―― 昼になり――最後の盃―― 「飲みすぎ死体で発見」―― 鼻歌交じりで―― 非番の検死官! エミリー・ディキンソン(1830-86) * 春のミツの香に酔いしれるハチを昼間から飲んだくれ、居酒屋から放り出される呑み助に喩えた詩がある。「発酵していないリキュールを飲んだ」 。生前に発表された数少ない詩の一つとして知られている。今回の詩はこの詩とおなじ趣向である。 * Hock:マイン川沿いのワイン醸造の町Hochheimからイギリスを始め英語圏ではドイツ・ワインの総称になった。「灘の生一本」みたいな感じ。 * Life has its Ale — Life has its Ail —「人生に苦あり」酔っ払っている雰囲気を出すため、Ail(苦)をAle(ビール)に代えた。Ale と Ale のダジャレ。 * Do we "beat" our "Wife"?「かみさんを殴っていない?」「女房を殴る」のは酔いどれの典型的な習性であるが、ショックを与えるという意味かもしれない。「かみさんがビックリしない?」としておいた。もう少し調べる必要あり。 * したがって話者は男性になる。一人称を「俺」にした。彼女の詩では珍しい。 * In a By-Thyme は直訳すれば「傍らの(香辛料になる)タイム」であるが、In a By-Time「非番の」である。タイムでむんむんする香を嗅いでいる「俺ら」を演出している。
Thyme と Time のダジャレ。 * humming Coroner鼻歌交じりの検視官もハチであろう。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



