|
As if the Sea should part [695] As if the Sea should part And show a further Sea — And that — a further — and the Three But a presumption be — Of Periods of Seas — Unvisited of Shores — Themselves the Verge of Seas to be — Eternity — is Those — Emily Dickinson (1830-86) 海が出発して 海が出発して もう一つの海に会う―― さらにもう一つ――結局海は三つ だが海の時代の―― 前提となるのは―― 自身が海の果てであり―― 岸辺に訪問されないこと―― だから何処もが「永遠」である―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 「海が出発」:航海者たちは地中海から大西洋に船出し、さらに太平洋に向かった。エミリーの表現では、「地中海が大西洋に会い、さらに太平洋に出会う」。 * 航海者たちは地中海の岸辺から船出し、海の彼方の岸辺に着いた。エミリーの表現では、「岸辺が岸辺を訪問する」。 * 大航海時代が存在する前提とは「岸辺に訪問されない岸辺」の存在である。航海者の行為は矛盾している、という。航海者にしてみれば屁理屈であるが、無限の好奇心への警句である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月30日
全1ページ
[1]
|
The Sea said "Come" to the Brook — The Sea said "Come" to the Brook — The Brook said "Let me grow" — The Sea said "Then you will be a Sea — I want a Brook — Come now"! The Sea said "Go" to the Sea. The Sea said "I am he You cherished" — "Learned Waters — Wisdom is stale to Me" — Emily Dickinson (1830-86) 海は小川に「来い」と言った―― 海は小川に「来い」と言った―― 小川は「大きくして」と言った―― 海は言った「では海になれ―― 会いたいからすぐに来い」! 海は海に言った「行け」 海は言った「俺はお前のおかげで」―― 「水のことは分かったし―― お前の知恵も古くなった」―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 「海は小川に『来い』と言った」:「小川」を往来していた船頭が飽き足らなくなり、「海」への憧れを抱くようになる。 * 船頭は航海者になり、さらに貪欲になっていった。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


